Apréndelo ya por @supermanumolina
Vía: https://twitter.com/SuperManuMolina/status/430479682081812480
ese es el maldito nombre que le pusieron en latino américa ¿cual es el problema?. Ustedes le llaman a "rápido y furioso" "a todo gas" que es bien horrible.
#35 #35 kinky_boy dijo: #1 a R2D2 le llamáis Arturito!!!! esa es la traducción mas ridícula de la historiaRidículo es que ustedes no sepan pronunciar correctamente los nombres en ingles.
#1 #1 zanatemx dijo: y el tio guillito se llama scrooge y la rana gustavo se llama kermith, pero por "homero" pierden la cabezaTienes toda la razón, y por eso 21 españoles ardidos te votan negativo. Sólo lo que ellos señalan está mal... JA!
#22 #22 necroft dijo: #15 jajajaja "Lovezno" o cuando traducen el "Bazinga" de Sheldon por "sas en toda la boca", "Juego de tronos", a igual que con los nombres hay de dejar el titulo original no?, Si es cierto que el nombre Original er Homer, pero era normal en los 80´s y 90´s castellanizar los nombre para que el publico lo aceptace mejor, otro claro ejemplo es "Bruno Diaz" que demonios tiene que ver Diaz con Wayne.
Como los Españoles no se quejan que Latinisaron a la Virgen Maria con la Virgen de Guadalupe para colonizarnos mas facil!. Aun sigo esperando mi disculpa por la conquita Española en America Latina! que vengan los en contral. y para rematar: Hay Tabla!!!Si no fuera por la conquista española aún estaríais cazando jaguares.
#69 #69 zanark dijo: #1 No le cambiáis el nombre a ninguno miembro de la familia excepto a homer, la única explicación es que sois imbéciles.no es solo que ese nombre se escucha mal al pronunciarse con el acento latino los otros si se escuchan bien por lo que no existe necesidad de cambiarlos
#90 #90 ivicc dijo: #48 "Cell" en inglés significa "Célula" (o "celda", pero no es el caso), es un nombre común que se usó como nombre propio para ese personaje, no era un nombre propio en sí. (Lo que tú dices se puede aplicar a "Kamehameha" y "Onda Vital" de forma más exacta, o a "Son Gohanda"). En España somos raros, pero tampoco hay nadie que se llame Cell o Célula :p
Y lo pronunciamos como el idioma del que procede (pero sin acento nativo, por así decirlo). A Milhouse lo llamamos /miljaus/; a Krusty, /krasti/; a Smither, /smicers/ y al Señor Burns, /señor barns/
"Smicers"? Será "smiders", no? Por más que no pronuncien con el acento nativo, no hay forma de confundir ese sonido.
#5 #5 alxxssss dijo: En Latino América podríamos ir con lo mismo pero alreves. This is spain baby
#10 #10 davidbofo dijo: pero esto no es lo peor. Dos palabras, rafa gorgorycomo se llama el policia en España?
#9 #9 pieceofmind dijo: Claro, y despues ustedes le dicen Célula a Cellzas en toda la boca...bien hecho colega
Mal post para web apoderada de latinos, weyyy
#10 #10 davidbofo dijo: pero esto no es lo peor. Dos palabras, rafa gorgory¿qué? ¿que lobezno iba a todo gas y gritó algo sobre una onda vital?
#15 #15 tartufa dijo: Vamos, yo os entiendo de todo corazón, españoles. Como latinoamericana me pasa EXACTAMENTE lo mismo cada vez que leo "Lobezno" o "A todo gas", es comprensible. Nadie tiene los doblajes perfectos.jajajaja "Lovezno" o cuando traducen el "Bazinga" de Sheldon por "sas en toda la boca", "Juego de tronos", a igual que con los nombres hay de dejar el titulo original no?, Si es cierto que el nombre Original er Homer, pero era normal en los 80´s y 90´s castellanizar los nombre para que el publico lo aceptace mejor, otro claro ejemplo es "Bruno Diaz" que demonios tiene que ver Diaz con Wayne.
Como los Españoles no se quejan que Latinisaron a la Virgen Maria con la Virgen de Guadalupe para colonizarnos mas facil!. Aun sigo esperando mi disculpa por la conquita Española en America Latina! que vengan los en contral. y para rematar: Hay Tabla!!!
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
11 feb 2014, 22:31
Sois todos jodidamente graciosos.
Por dónde empiezo
Para los latinos: Vale que en vuestro país Homer se llama Homero, pero es sólo en vuestro país. En el resto del mundo se llama Homer, así como Bruno Díaz se llama Bruce Wayne y Pedro Picapiedra se llama Fred Flintstone.
Para los españoles: A ver si respetáis los cambios de nombres de otros países, porque en España también se traducen nombres, como Epi y Blas, Hiedra Venenosa, Lobezno y los ya mencionados Picapiedras. Claro que, como el doblaje latino fue el que llegó a España ahí todo bien, no?
Atte: Un español que intenta ser justo.