VEF > Visto en las Redes > Apréndelo ya por @supermanumolina
Arriba
110
Enviado por kidnash el 4 feb 2014, 00:20

Apréndelo ya por @supermanumolina


los simpsons,homer,homero,internet

Vía: https://twitter.com/SuperManuMolina/status/430479682081812480


Reportar por inapropiado

Quizás también te interese:

Enlace a Qué tranquilidad por @supermanumolina Enlace a Para todos esos a los que no se les entiende nada, por @cansinoroyal Enlace a Menudo viaje en el tiempo, por @supermanumolina

Vídeo relacionado:

Enlace a La verdad detrás de Mr.Tartaria y el Mickey Mouse Empírico
#1 por zanatemx
5 feb 2014, 20:36

y el tio guillito se llama scrooge y la rana gustavo se llama kermith, pero por "homero" pierden la cabeza

5
A favor En contra 18(82 votos)
#3 por wicholol
5 feb 2014, 20:49

Venga vamos a empezar con esto de nuevo, sea como sea no le veo como afecta eso a la serie, Homer u Homero para mi dan gracia igual. Yo veo distintas series en castellano y no en latino y a mi me da gracia igual.

A favor En contra 4(42 votos)

+  Ver comentario

4
A favor En contra 57(93 votos)

+  Ver comentario

1
A favor En contra 40(68 votos)
destacado
#6 por rutinger
5 feb 2014, 20:51

#4 #4 jeandre dijo: ¿Se llama así porqué España lo diga? Se llama así, porque su creador lo dijo, y ya, al igual que con todas las series, el real es el que dijo su creador.

3
A favor En contra 72(98 votos)
#8 por mavy
5 feb 2014, 21:15

Homer es un nombre estadounidense, aquí para que la gente se sienta más cómoda con los nombres y personajes se los castellanizan. Homero es Homer en castellano. Ya dejen de discutir por esta tontería.

1
A favor En contra 10(36 votos)
#9 por pieceofmind
5 feb 2014, 21:19

Claro, y despues ustedes le dicen Célula a Cell

4
A favor En contra 16(48 votos)
#10 por davidbofo
5 feb 2014, 21:20

pero esto no es lo peor. Dos palabras, rafa gorgory

2
A favor En contra 26(28 votos)
#11 por oveja_negra
5 feb 2014, 21:25

#8 #8 mavy dijo: Homer es un nombre estadounidense, aquí para que la gente se sienta más cómoda con los nombres y personajes se los castellanizan. Homero es Homer en castellano. Ya dejen de discutir por esta tontería.Si pudieras parar todos los flames de internet con ese comentario xD...
En fin, se avecina guerra de doblajes, ¿alguien quiere palomitas o la gente de esta página tiene más seso que los comentaristas de youtube?

1
A favor En contra 11(15 votos)
#12 por shiva_dilan
5 feb 2014, 21:27

Y Luffy en Italia se llama Ruffy... Lo que no hay que hacer es TRADUCIR los nombres propios, en algunos doblajes eso se lo pasan por el forro.

1
A favor En contra 6(8 votos)
destacado
#13 por gofres
5 feb 2014, 21:29

#1 #1 zanatemx dijo: y el tio guillito se llama scrooge y la rana gustavo se llama kermith, pero por "homero" pierden la cabezaNo hay discusiones por el tio Gilito ni por la rana Gustavo. En España les cambiamos el nombre, pero aceptamos que no son los verdaderos y que en otros paises los llaman diferente. No creamos polemicas absurdas defendiendo que Kermit en realidad se llame Gustavo.

A favor En contra 32(46 votos)
#14 por caosstuka
5 feb 2014, 21:40

lo que mas me jode en tema de disputas de doblajes es que en youtube se ven escenas de los simpsons, cortas sobre alguna frase o momento epico de cierto capitulo en el cual, el titulo pone la frase que se menciona, y es muy distinta tanto en español como en latino... por lo tanto, si a uno no le gusta el doblaje del otro, para que coño tiene que malgastar su puto tiempo entrando en un video que sabe que es de otro doblaje y comentar que le jode verlos asi... es que o son idiotas o tienen tan poca vida que quieren sentir que alguien les hace caso en la vida, aunque solo sea para insultarles

A favor En contra 21(23 votos)
#15 por tartufa
5 feb 2014, 21:53

Vamos, yo os entiendo de todo corazón, españoles. Como latinoamericana me pasa EXACTAMENTE lo mismo cada vez que leo "Lobezno" o "A todo gas", es comprensible. Nadie tiene los doblajes perfectos.

1
A favor En contra 20(28 votos)
#16 por muertoviviente
5 feb 2014, 22:00

#1 #1 zanatemx dijo: y el tio guillito se llama scrooge y la rana gustavo se llama kermith, pero por "homero" pierden la cabezaUna cosa no quita la otra, no te equivoques.

Vaya un desprestigio ese cambio de nombre en concreto, que era una alusión a los padres de Matt Groening... en fin.

A favor En contra 10(14 votos)
#17 por muertoviviente
5 feb 2014, 22:01

#4 #4 jeandre dijo: ¿Se llama así porqué España lo diga? Se llama así porque los padres de el creador se llaman Margaret y Homer.

A favor En contra 17(19 votos)
#18 por fic
5 feb 2014, 22:03

Es evidente que cada persona está acostumbrada a escuchar el doblaje que emiten en su país. Ya que la función del doblaje es que entendamos los diálogos que no seríamos capaces de entender en su idioma original, no veo problema en que haya determinadas variaciones siempre que cumpla su cometido. Tanto en España como en Latinoamérica hay ocasiones en las que se hacen malas traducciones, pero afortunadamente son infrecuentes. Tenemos la suerte de hablar el mismo idioma y, además, disponer de varios doblajes para adaptarse a las características de cada zona geográfica. Yo creo que, más que un problema, es un privilegio.

A favor En contra 8(10 votos)
#19 por cyanuro
5 feb 2014, 22:08

Nunca jamás entenderé que haya que discutir por esto. Los doblajes pueden ser diferentes según el pais, sabemos que se dice diferente y punto. Yo estoy muy contenta de poder hablar con tantas personas de diferentes paises en el mismo idioma.

Estoy muy agradecida de todos las personas que gastan sus horas para que yo pueda ver un anime subtitulado, y eso es algo muy extendido en latinoamérica.Y yo, a tantos kilómetros desde España puedo verlo gracias a ellos.
Por eso me siento más cerca de un mexicano o un colombiano que de un inglés o un francés.

1
A favor En contra 9(11 votos)
#20 por cyanuro
5 feb 2014, 22:08

#19 #19 cyanuro dijo: Nunca jamás entenderé que haya que discutir por esto. Los doblajes pueden ser diferentes según el pais, sabemos que se dice diferente y punto. Yo estoy muy contenta de poder hablar con tantas personas de diferentes paises en el mismo idioma.

Estoy muy agradecida de todos las personas que gastan sus horas para que yo pueda ver un anime subtitulado, y eso es algo muy extendido en latinoamérica.Y yo, a tantos kilómetros desde España puedo verlo gracias a ellos.
Por eso me siento más cerca de un mexicano o un colombiano que de un inglés o un francés.
Cada uno prefiere a lo que está acostumbrado, por ejemplo, prefiero ver las series en español, a no ser que las haya visto primero en inglés, y no soporto el doblaje español remasterizado de mis antiguas pelis de disney en latino.

Por suerte podemos elegir. Por suerte podemos entendernos.

1
A favor En contra 10(10 votos)
#21 por usuario810
5 feb 2014, 22:37

#10 #10 davidbofo dijo: pero esto no es lo peor. Dos palabras, rafa gorgorycomo se llama el policia en España?

1
A favor En contra 5(11 votos)
#22 por necroft
5 feb 2014, 22:43

#15 #15 tartufa dijo: Vamos, yo os entiendo de todo corazón, españoles. Como latinoamericana me pasa EXACTAMENTE lo mismo cada vez que leo "Lobezno" o "A todo gas", es comprensible. Nadie tiene los doblajes perfectos.jajajaja "Lovezno" o cuando traducen el "Bazinga" de Sheldon por "sas en toda la boca", "Juego de tronos", a igual que con los nombres hay de dejar el titulo original no?, Si es cierto que el nombre Original er Homer, pero era normal en los 80´s y 90´s castellanizar los nombre para que el publico lo aceptace mejor, otro claro ejemplo es "Bruno Diaz" que demonios tiene que ver Diaz con Wayne.
Como los Españoles no se quejan que Latinisaron a la Virgen Maria con la Virgen de Guadalupe para colonizarnos mas facil!. Aun sigo esperando mi disculpa por la conquita Española en America Latina! que vengan los en contral. y para rematar: Hay Tabla!!!

9
A favor En contra 24(32 votos)
#23 por necroft
5 feb 2014, 22:48

#22 #22 necroft dijo: #15 jajajaja "Lovezno" o cuando traducen el "Bazinga" de Sheldon por "sas en toda la boca", "Juego de tronos", a igual que con los nombres hay de dejar el titulo original no?, Si es cierto que el nombre Original er Homer, pero era normal en los 80´s y 90´s castellanizar los nombre para que el publico lo aceptace mejor, otro claro ejemplo es "Bruno Diaz" que demonios tiene que ver Diaz con Wayne.
Como los Españoles no se quejan que Latinisaron a la Virgen Maria con la Virgen de Guadalupe para colonizarnos mas facil!. Aun sigo esperando mi disculpa por la conquita Española en America Latina! que vengan los en contral. y para rematar: Hay Tabla!!!
la traduccion correcta de "That´s a paddlin" no es "Golpe de Remo" es "Eso es un Azote" entonces ni "golpe de remo" ni "hay tabla" es correcto

A favor En contra 7(9 votos)
#24 por Gurahl
5 feb 2014, 22:51

#22 #22 necroft dijo: #15 jajajaja "Lovezno" o cuando traducen el "Bazinga" de Sheldon por "sas en toda la boca", "Juego de tronos", a igual que con los nombres hay de dejar el titulo original no?, Si es cierto que el nombre Original er Homer, pero era normal en los 80´s y 90´s castellanizar los nombre para que el publico lo aceptace mejor, otro claro ejemplo es "Bruno Diaz" que demonios tiene que ver Diaz con Wayne.
Como los Españoles no se quejan que Latinisaron a la Virgen Maria con la Virgen de Guadalupe para colonizarnos mas facil!. Aun sigo esperando mi disculpa por la conquita Española en America Latina! que vengan los en contral. y para rematar: Hay Tabla!!!
Una cosa es el titulo, y otra cosa los NOMBRES PERSONALES. Si yo me llamo Alejandro, no por mudarme a Inglaterra paso a llamarme Alexander. Me sigo llamando Alejandro.

"Game of Thrones" es simplemente un titulo, así que es perfectamente aceptable traducirlo como "juego de Tronos"

1
A favor En contra 9(13 votos)
#25 por kramex
5 feb 2014, 22:53

#4 #4 jeandre dijo: ¿Se llama así porqué España lo diga? no sé si estás de coña o eres retrasado

A favor En contra 18(20 votos)
#26 por tartufa
5 feb 2014, 22:54

#22 #22 necroft dijo: #15 jajajaja "Lovezno" o cuando traducen el "Bazinga" de Sheldon por "sas en toda la boca", "Juego de tronos", a igual que con los nombres hay de dejar el titulo original no?, Si es cierto que el nombre Original er Homer, pero era normal en los 80´s y 90´s castellanizar los nombre para que el publico lo aceptace mejor, otro claro ejemplo es "Bruno Diaz" que demonios tiene que ver Diaz con Wayne.
Como los Españoles no se quejan que Latinisaron a la Virgen Maria con la Virgen de Guadalupe para colonizarnos mas facil!. Aun sigo esperando mi disculpa por la conquita Española en America Latina! que vengan los en contral. y para rematar: Hay Tabla!!!
Por eso digo, nadie hace los doblajes perfectos. Vale, Homer no es Homero, y Bruce Wayne no es Bruno Diaz. Pero Wolverine no es Lobezno y Bazinga no es "sas en toda la boca". Cada uno hace sus doblajes y muchas veces no son "perfectos" porque la traducción literal no llama mucho la atención. Como dice #20 #20 cyanuro dijo: #19 Cada uno prefiere a lo que está acostumbrado, por ejemplo, prefiero ver las series en español, a no ser que las haya visto primero en inglés, y no soporto el doblaje español remasterizado de mis antiguas pelis de disney en latino.

Por suerte podemos elegir. Por suerte podemos entendernos.
por suerte, podemos elegir. ¿Te gusta uno? ¿Te gusta otro? ¿Prefieres el original subtitulado? Vivimos en una época en que todos están a un click de distancia.

1
A favor En contra 9(13 votos)
#27 por kramex
5 feb 2014, 22:55

#21 #21 usuario810 dijo: #10 como se llama el policia en España?Clancy Wiggum. Supongo que como en el original estadounidense

A favor En contra 6(6 votos)
#28 por tartufa
5 feb 2014, 22:55

#24 #24 Gurahl dijo: #22 Una cosa es el titulo, y otra cosa los NOMBRES PERSONALES. Si yo me llamo Alejandro, no por mudarme a Inglaterra paso a llamarme Alexander. Me sigo llamando Alejandro.

"Game of Thrones" es simplemente un titulo, así que es perfectamente aceptable traducirlo como "juego de Tronos"
A ver, eh, que Wolverine significa Glotón y a mi eso no me lo contradice nadie eh! XD

1
A favor En contra 4(6 votos)
#29 por nicki_7
5 feb 2014, 22:56

ese es el maldito nombre que le pusieron en latino américa ¿cual es el problema?. Ustedes le llaman a "rápido y furioso" "a todo gas" que es bien horrible.

A favor En contra 2(6 votos)
#30 por kramex
5 feb 2014, 22:56

#22 #22 necroft dijo: #15 jajajaja "Lovezno" o cuando traducen el "Bazinga" de Sheldon por "sas en toda la boca", "Juego de tronos", a igual que con los nombres hay de dejar el titulo original no?, Si es cierto que el nombre Original er Homer, pero era normal en los 80´s y 90´s castellanizar los nombre para que el publico lo aceptace mejor, otro claro ejemplo es "Bruno Diaz" que demonios tiene que ver Diaz con Wayne.
Como los Españoles no se quejan que Latinisaron a la Virgen Maria con la Virgen de Guadalupe para colonizarnos mas facil!. Aun sigo esperando mi disculpa por la conquita Española en America Latina! que vengan los en contral. y para rematar: Hay Tabla!!!
aprende a escribir

A favor En contra 0(4 votos)
#32 por pygmy
5 feb 2014, 23:20

Os estais equivocando todos, se llama Albaricoque

A favor En contra 3(3 votos)
#33 por tavitu
5 feb 2014, 23:20

#9 #9 pieceofmind dijo: Claro, y despues ustedes le dicen Célula a Cellzas en toda la boca...bien hecho colega

1
A favor En contra 5(17 votos)
#34 por crvry
5 feb 2014, 23:22

#12 #12 shiva_dilan dijo: Y Luffy en Italia se llama Ruffy... Lo que no hay que hacer es TRADUCIR los nombres propios, en algunos doblajes eso se lo pasan por el forro.Y en Cataluña. Y en el doblaje castellano a Zoro se le llama Zorro. Pero eso es comprensible porque en japonés los sonidos L y R se pronuncian igual. Más que un problema del doblaje es falta de documentación para buscar el nombre de los personajes con alfabeto occidental tal y como los escribió el autor. Malo es en Francia que a Usopp le llaman Pipo porque sí xD

1
A favor En contra 2(2 votos)
#35 por kinky_boy
5 feb 2014, 23:34

#1 #1 zanatemx dijo: y el tio guillito se llama scrooge y la rana gustavo se llama kermith, pero por "homero" pierden la cabezaa R2D2 le llamáis Arturito!!!! esa es la traducción mas ridícula de la historia

5
A favor En contra 19(33 votos)
#36 por mksherox
5 feb 2014, 23:43

#26 #26 tartufa dijo: #22 Por eso digo, nadie hace los doblajes perfectos. Vale, Homer no es Homero, y Bruce Wayne no es Bruno Diaz. Pero Wolverine no es Lobezno y Bazinga no es "sas en toda la boca". Cada uno hace sus doblajes y muchas veces no son "perfectos" porque la traducción literal no llama mucho la atención. Como dice #20 por suerte, podemos elegir. ¿Te gusta uno? ¿Te gusta otro? ¿Prefieres el original subtitulado? Vivimos en una época en que todos están a un click de distancia.Pero sí hay cierta lógica detrás de qué cosas son susceptibles de ser traducidas y cuales no, y esa es, ¿como sería si los personajes fueran los mismos pero la historia fuese aquí? Un hijo de norteamericanos en España se puede llamar Mark Smith perfectamente, y comer pavo en acción de gracias, pero sería absurdo tener un apodo en inglés (Wolverine, Storm...) cuando su lengua ha sido siempre el español. Alguien que se pone un apodo en otro idioma es un patán. Tú no titularías un libro o usarías expresiones en otro idioma, porque es la manera de hablar en la que se ha educado, pero traducir un nombre propio para que te encaje roza el racismo... es como decir que alguien con el que estoy teniendo contacto debe pertenecer a mi mismo trasfondo cultural y étnico.

1
A favor En contra 1(5 votos)
#39 por mksherox
5 feb 2014, 23:56

#9 #9 pieceofmind dijo: Claro, y despues ustedes le dicen Célula a Cell#33 #33 tavitu dijo: #9 zas en toda la boca...bien hecho colega
Pero Freezer sigue siendo Freezer, y Gohan no se llama "Arroz Blanco" ni Trunks se llama "Bañador", y los nombres se escriben fonéticamente... en los animes hay cierto caos porque a veces son retraducidos de idiomas intermedios (como el italiano), y los japoneses son raros poniendo nombres... mezclan nombres con apodos con palabras en inglés... En Asia puedes llamar a tu personaje Tigre o Halcón y quedarte tan ancho... no sabes la intención del autor a menos que se lo preguntes directamente, así que las traducciones de los animes tienen cierta manga ancha xD

A favor En contra 1(5 votos)
#40 por DarkReed
6 feb 2014, 00:01

#35 #35 kinky_boy dijo: #1 a R2D2 le llamáis Arturito!!!! esa es la traducción mas ridícula de la historiaDalso, se llama "Ar-Two-Di-Two", pronunciación en inglés de R2D2. Alternativamente, "Ar-Two (R2)". Aunque hace gracia que a los españoles les suene como "Arturito" :)

A favor En contra 0(4 votos)
#41 por mksherox
6 feb 2014, 00:08

#38 #38 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Lo que no entiendo es la razón te adoptar la fonética de un número de serie y modelo (R2D2, C3PO...) cuando además se sabe de antemano que son modelos, ni siquiera tienen nombre propio. Aparecen varias unidades R2 en la película). Un Renault 5 lo normal es nombrarlo si somos extremadamente correctos "Renó cinco" (nombre propio y modelo) o Renault cinco, o un intento de pronunciar Renault correctamente, pero no "Renó sanc". Luego están las aberraciones lingüísticas a las que estamos acostumbrados por ignorancia de la lengua extranjera como el Güait Label (White Label), pero sinceramente, nombrar Arturito al robot... un poco ridículo sí es... deforma al personaje totalmente.

1
A favor En contra 2(2 votos)
#42 por tartufa
6 feb 2014, 00:10

#36 #36 mksherox dijo: #26 Pero sí hay cierta lógica detrás de qué cosas son susceptibles de ser traducidas y cuales no, y esa es, ¿como sería si los personajes fueran los mismos pero la historia fuese aquí? Un hijo de norteamericanos en España se puede llamar Mark Smith perfectamente, y comer pavo en acción de gracias, pero sería absurdo tener un apodo en inglés (Wolverine, Storm...) cuando su lengua ha sido siempre el español. Alguien que se pone un apodo en otro idioma es un patán. Tú no titularías un libro o usarías expresiones en otro idioma, porque es la manera de hablar en la que se ha educado, pero traducir un nombre propio para que te encaje roza el racismo... es como decir que alguien con el que estoy teniendo contacto debe pertenecer a mi mismo trasfondo cultural y étnico.Hablar de racismo me parece rozar lo descabellado. No es un tema lo suficientemente serio. Y me parece gilipollas criticar (y acusar de RACISMO, ni más ni menos) la traducción de un nombre (que se hace por comodidad) pero justificar la traducción de un apodo, encima, de manera errónea (Lobezno no significa Wolverine). O todos, o ninguno, pero coherencia.

2
A favor En contra 1(3 votos)
#43 por ataliel
6 feb 2014, 00:17

Mal post para web apoderada de latinos, weyyy

A favor En contra 5(5 votos)
#44 por ataliel
6 feb 2014, 00:18

#5 #5 alxxssss dijo: En Latino América podríamos ir con lo mismo pero alreves. This is spain baby

1
A favor En contra 3(11 votos)
#45 por pablo_riverplate
6 feb 2014, 00:33

#6 #6 rutinger dijo: #4 Se llama así, porque su creador lo dijo, y ya, al igual que con todas las series, el real es el que dijo su creador.Por eso a Cell, de Dragon Ball Z, lo llaman "Célula"?

1
A favor En contra 7(13 votos)
#46 por ivicc
6 feb 2014, 00:38

#45 #45 pablo_riverplate dijo: #6 Por eso a Cell, de Dragon Ball Z, lo llaman "Célula"?No, simplemente se tradujo. Y lo aceptamos, no nos emperramos en que se llama Célula y no Cell...

(Btw, en este caso tiene un pelín más de sentido traducirlo, pues es "una palabra común" y no "un nombre propio")

1
A favor En contra 1(1 voto)
#47 por pablo_riverplate
6 feb 2014, 00:40

#35 #35 kinky_boy dijo: #1 a R2D2 le llamáis Arturito!!!! esa es la traducción mas ridícula de la historiaMás ridículo es que a Hermione, de Harry Potter, la llamen "ERMIÓN". Y así quieren corregir los doblajes latinos? En serio?

2
A favor En contra 3(7 votos)
#48 por pablo_riverplate
6 feb 2014, 00:52

#46 #46 ivicc dijo: #45 No, simplemente se tradujo. Y lo aceptamos, no nos emperramos en que se llama Célula y no Cell...

(Btw, en este caso tiene un pelín más de sentido traducirlo, pues es "una palabra común" y no "un nombre propio")
Es lo mismo. En nuestro caso, el nombre "Homer" se tradujo por el simple hecho de que en ningún lugar de habla hispana vas a encontrar a a un hombre llamado Homer.
Si los nombres propios no los traducen, supongo que los pronunciaran correctamente en su idioma original, verdad? No creo que a Milhouse lo llamen "milouse".

1
A favor En contra 0(2 votos)
#49 por mksherox
6 feb 2014, 01:03

#42 #42 tartufa dijo: #36 Hablar de racismo me parece rozar lo descabellado. No es un tema lo suficientemente serio. Y me parece gilipollas criticar (y acusar de RACISMO, ni más ni menos) la traducción de un nombre (que se hace por comodidad) pero justificar la traducción de un apodo, encima, de manera errónea (Lobezno no significa Wolverine). O todos, o ninguno, pero coherencia.Es que la traducción de Wolverine es "Carcayú", y eso no lo ha escuchado nadie porque ese animal no existe en nuestro continente y no es conocido, o llamado también "Glotón", que tiene unas connotaciones que no son deseables, pero sin embargo es un apodo, y necesita algún tipo de traducción. También puede que hubiera cierto desconocimiento a la hora de traducir. Antes la palabra de un "experto" iba a misa aunque no supiera realmente lo que era y le sonara a lobo. Lo que no entiendo es que sí se deje todo lo que acaba en man... supongo que llamar hombre algo no queda bien... Eso también ha cambiado con los años, a lo mejor para que encajara en los doblajes, al ser tan diferente en longitud... ni idea, pero tampoco me gusta

A favor En contra 0(2 votos)
#50 por el_leio
6 feb 2014, 01:04

#7 #7 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.y la serie se llama "los sanchez"??

A favor En contra 1(5 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!