VEF > Visto en las Redes > Aniram al ne etatsila por @supermanumolina
Arriba
60
Enviado por kidnash el 22 sep 2013, 11:46

Aniram al ne etatsila por @supermanumolina


grupo,pop adolescente,los simpsons,panda tope

Vía: https://twitter.com/SuperManuMolina/status/381708821468422145


Reportar por inapropiado

Quizás también te interese:

Enlace a Menudo bombón por @supermanumolina Enlace a Pasando por @supermanumolina Enlace a Los huevos se abrieron, por @VeroRamirez40

Vídeo relacionado:

Enlace a El grupo de Facebook de personas que se parecen a Adam Sandler
#1 por markeerouz
25 sep 2013, 00:06

Albaricoque

3
A favor En contra 0(22 votos)
#2 por markeerouz
25 sep 2013, 00:08

#1 #1 markeerouz dijo: Albaricoque/watch?v=P3ALwKeSEYs

A favor En contra 8(8 votos)
#3 por harrycol
25 sep 2013, 00:08

yo recuerdo este episodio, pero en latinoamerica le decian "la banda de luxor"

(soy latino, no me tiren los negativos, ni tampoco se vayan a matar por el doblaje)

3
A favor En contra 28(58 votos)
#4 por rareguy
25 sep 2013, 00:10

#1 #1 markeerouz dijo: AlbaricoqueJoder ¿Cómo lo hacen tan rápido?

A favor En contra 8(12 votos)

+  Ver comentario

4
A favor En contra 48(60 votos)
#6 por markeerouz
25 sep 2013, 00:24

#5 #5 melkhiah66 dijo: Panda Tope? Nunca comento ni inicio sesión, tampoco discuto por los tipos de doblaje, pero esta es una excepcion..VAYA MIERDA DE TRADUCCIÓN!!Cuidado, los españoles te responderán con Homer/Homero.

2
A favor En contra 18(36 votos)
#7 por hlidskjalf
25 sep 2013, 00:33

Donde este El Dedo de south park q se quite lo demas xD

A favor En contra 0(2 votos)
#8 por Yandrak25
25 sep 2013, 00:42

#5 #5 melkhiah66 dijo: Panda Tope? Nunca comento ni inicio sesión, tampoco discuto por los tipos de doblaje, pero esta es una excepcion..VAYA MIERDA DE TRADUCCIÓN!!#6 #6 markeerouz dijo: #5 Cuidado, los españoles te responderán con Homer/Homero.
O con Ralph y Clancy Wiggum como Rafa y Celso Górgory, por no mencionar algunas otras barbaridades.

4
A favor En contra 26(38 votos)
#9 por solumcolotrix
25 sep 2013, 00:53

#8 #8 Yandrak25 dijo: #5 #6 O con Ralph y Clancy Wiggum como Rafa y Celso Górgory, por no mencionar algunas otras barbaridades.¿Rafa? ¿RAFA? ¿EN SERIO?

3
A favor En contra 21(31 votos)

+  Ver comentario

4
A favor En contra 30(44 votos)
#11 por Yandrak25
25 sep 2013, 01:05

#9 #9 solumcolotrix dijo: #8 ¿Rafa? ¿RAFA? ¿EN SERIO?Sí, en latinoamérica le llaman Rafa D:

A favor En contra 12(16 votos)
#12 por yopppp
25 sep 2013, 01:05

#8 #8 Yandrak25 dijo: #5 #6 O con Ralph y Clancy Wiggum como Rafa y Celso Górgory, por no mencionar algunas otras barbaridades.Bob y Mel Patiño juesjuesjues xDDDD

A favor En contra 1(5 votos)
destacado
#13 por Yandrak25
25 sep 2013, 01:15

#10 #10 markeerouz dijo: #9 ¿Onda vital, Miércoles Addams, Rana Gustavo, Comecocos, Lobezno, Muerte por Kiki etc.?
¿EN SERIO?
1. Si quieres discutir sobre doblajes, a demás de que es una discusión estúpida, tienes las de perder al encontrarte en una comunidad con una gran mayoría española.
2. Los doblajes de anime de españa apestan, en eso te doy la razón (onda vital, Son Goanda, etc).
3. Miercoles Addams es la traducción LITERAL del nombre en inglés, con lo que es más fiel que la hispanoamericana.
4. También vosotros traducís el nombre original de la Rana Gustavo (Kermit the frog) así que no tienes nada que decir al respecto.
5. A Comecocos no le veo el problema.
6. Lobezno es una traducción bastante aceptable aunque no deberían haberlo traducido, vosotros tenéis al "Guasón".
7. A muerte por kiki tampoco le veo el problema.

2
A favor En contra 44(46 votos)
#14 por txinakudeira
25 sep 2013, 01:22

Had a girl in every port from here to Barcelona.
But now I'm docked in Springfield, and girl, I'm gonna phone ya.
Stormed a lot of beaches, but you're the one that I missed.
Let's get back together, girl! Let's re-enlist!
So sign me up for a hitch of love.
Recruit my heart. Four sweet years of love...

A favor En contra 8(8 votos)
#15 por oveja_negra
25 sep 2013, 01:28

#3 #3 harrycol dijo: yo recuerdo este episodio, pero en latinoamerica le decian "la banda de luxor"

(soy latino, no me tiren los negativos, ni tampoco se vayan a matar por el doblaje)
Yo te pongo positivo porque sólo entré para ver como lo llamaron en LA XD

#6 #6 markeerouz dijo: #5 #5 melkhiah66 dijo: Panda Tope? Nunca comento ni inicio sesión, tampoco discuto por los tipos de doblaje, pero esta es una excepcion..VAYA MIERDA DE TRADUCCIÓN!!Cuidado, los españoles te responderán con Homer/Homero.
#5 #5 melkhiah66 dijo: Panda Tope? Nunca comento ni inicio sesión, tampoco discuto por los tipos de doblaje, pero esta es una excepcion..VAYA MIERDA DE TRADUCCIÓN!!Hombre, es que argumentar con un "vaya mierda" no es una opinión seria, lo más que puede conseguir es atraer haters, trolls y demás

A favor En contra 9(11 votos)
#16 por titan
25 sep 2013, 01:33

#13 #13 Yandrak25 dijo: #10 1. Si quieres discutir sobre doblajes, a demás de que es una discusión estúpida, tienes las de perder al encontrarte en una comunidad con una gran mayoría española.
2. Los doblajes de anime de españa apestan, en eso te doy la razón (onda vital, Son Goanda, etc).
3. Miercoles Addams es la traducción LITERAL del nombre en inglés, con lo que es más fiel que la hispanoamericana.
4. También vosotros traducís el nombre original de la Rana Gustavo (Kermit the frog) así que no tienes nada que decir al respecto.
5. A Comecocos no le veo el problema.
6. Lobezno es una traducción bastante aceptable aunque no deberían haberlo traducido, vosotros tenéis al "Guasón".
7. A muerte por kiki tampoco le veo el problema.
Pregúntales por C3P0 y R2D2 de la Guerra de las Galaxias: Sitripio y Arturio. No diré mas....

4
A favor En contra 23(35 votos)
#17 por harrycol
25 sep 2013, 01:42

#8 #8 Yandrak25 dijo: #5 #6 O con Ralph y Clancy Wiggum como Rafa y Celso Górgory, por no mencionar algunas otras barbaridades. coincido con lo de gorgory, pero en serio ¿celso? me he visto varios capitulos de los simpson, y casi siempre le dicen jefe gorgory, no celso

1
A favor En contra 6(6 votos)
#18 por Yandrak25
25 sep 2013, 01:44

#17 #17 harrycol dijo: #8 coincido con lo de gorgory, pero en serio ¿celso? me he visto varios capitulos de los simpson, y casi siempre le dicen jefe gorgory, no celso Celso es su nombre, en español e inglés es Clancy Wiggum aunque normalmente le llaman jefe Wiggum (o Górgory en hispanoamérica). Échale un ojo a la Wiki de los Simpson si quieres.

1
A favor En contra 1(1 voto)
#19 por Yandrak25
25 sep 2013, 01:46

#16 #16 titan dijo: #13 Pregúntales por C3P0 y R2D2 de la Guerra de las Galaxias: Sitripio y Arturio. No diré mas....Cierto xD Que horror, lo "tradujeron" de la pronunciación en inglés, madre mía.

A favor En contra 2(4 votos)
#20 por masterkein
25 sep 2013, 01:47

Se llama Banda a tope XD

A favor En contra 1(3 votos)
#21 por markeerouz
25 sep 2013, 01:48

#13 #13 Yandrak25 dijo: #10 1. Si quieres discutir sobre doblajes, a demás de que es una discusión estúpida, tienes las de perder al encontrarte en una comunidad con una gran mayoría española.
2. Los doblajes de anime de españa apestan, en eso te doy la razón (onda vital, Son Goanda, etc).
3. Miercoles Addams es la traducción LITERAL del nombre en inglés, con lo que es más fiel que la hispanoamericana.
4. También vosotros traducís el nombre original de la Rana Gustavo (Kermit the frog) así que no tienes nada que decir al respecto.
5. A Comecocos no le veo el problema.
6. Lobezno es una traducción bastante aceptable aunque no deberían haberlo traducido, vosotros tenéis al "Guasón".
7. A muerte por kiki tampoco le veo el problema.
Ya lo sé, pero es que en éstos temas los españoles siempre se ponen en negación.
#16 #16 titan dijo: #13 Pregúntales por C3P0 y R2D2 de la Guerra de las Galaxias: Sitripio y Arturio. No diré mas....Sitiprio me parece que está correcto (más correcto que Speeder Man como dicen en España al menos)
y lo de Arturito, que yo sepa es un apodo de los fans, no su nombre en Latinoamérica (y si le dicen así, yo no tengo la culpa)

3
A favor En contra 10(18 votos)
#22 por Yandrak25
25 sep 2013, 01:59

#21 #21 markeerouz dijo: #13 Ya lo sé, pero es que en éstos temas los españoles siempre se ponen en negación.
#16 Sitiprio me parece que está correcto (más correcto que Speeder Man como dicen en España al menos)
y lo de Arturito, que yo sepa es un apodo de los fans, no su nombre en Latinoamérica (y si le dicen así, yo no tengo la culpa)
"Yo no tengo la culpa" pues del mismo modo que nosotros no tenemos la culpa de las malas traducciones de aquí, no te jode. Hipocresía, hipocresía everywhere.

2
A favor En contra 9(9 votos)
#23 por batacra
25 sep 2013, 02:04

#10 #10 markeerouz dijo: #9 ¿Onda vital, Miércoles Addams, Rana Gustavo, Comecocos, Lobezno, Muerte por Kiki etc.?
¿EN SERIO?
Intenten perdonarlo, no sabe lo que dice.
Espero que idiotas como este no nos hagan quedar mal al resto de latinos...

A favor En contra 6(8 votos)
#24 por heymay
25 sep 2013, 02:25

#3 #3 harrycol dijo: yo recuerdo este episodio, pero en latinoamerica le decian "la banda de luxor"

(soy latino, no me tiren los negativos, ni tampoco se vayan a matar por el doblaje)
No me acordaba el nombre ;)

A favor En contra 2(2 votos)
#25 por urrly
25 sep 2013, 02:26

#16 #16 titan dijo: #13 Pregúntales por C3P0 y R2D2 de la Guerra de las Galaxias: Sitripio y Arturio. No diré mas....¡Por favor!, ese es el argumento mas tonto que he leído, se mantuvo la pronunciación en ingles, solo que tiene una fonética muy similar a "Arturito" ya que: R=AR, 2=tu, D=Di, 2=tu, osea, R2D2, con C3PO es lo mismo y es Citripio.

A favor En contra 1(13 votos)
#26 por markeerouz
25 sep 2013, 02:41

#22 #22 Yandrak25 dijo: #21 "Yo no tengo la culpa" pues del mismo modo que nosotros no tenemos la culpa de las malas traducciones de aquí, no te jode. Hipocresía, hipocresía everywhere.No estoy refiriéndome a todos los españoles, sólo a esos que se la pasan quejándose de las traducciones latinas, pero que en España también han hecho cosas parecidas, no es que crea que ellos tengan la culpa.

A favor En contra 2(4 votos)
#27 por kinky_boy
25 sep 2013, 03:14

que buena critica a los grupos de adolescentes por parte de los simpsons!

A favor En contra 0(0 votos)
#28 por ellejendario
25 sep 2013, 04:48

¡¡¡Dios!!!
los de latino america, tanto como los de España tienen excelentes doblajes, tanto como tienen fallos tremendos
déjense de maricadas, infelices.

A favor En contra 5(5 votos)
#29 por hipopotomonstrosesquipedaliofo
25 sep 2013, 09:05

"Panda tope gobierna el mundo, el mejor grupo des de que el mundo es mundo" jajaja

A favor En contra 0(4 votos)
#31 por fackso
25 sep 2013, 09:41

#30 #30 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.PD: seguramente no le vean mucho la gracia si no entienden gallego pero lo que quería explicar es la riqueza que proporciona a las películas un buen doblaje sin necesidad de ser exacto al original

A favor En contra 0(0 votos)
#32 por belthazor
25 sep 2013, 11:46

#10 #10 markeerouz dijo: #9 ¿Onda vital, Miércoles Addams, Rana Gustavo, Comecocos, Lobezno, Muerte por Kiki etc.?
¿EN SERIO?
Ejem ejem, vosotros a 101 dálmatas la llamasteis "la noche de las narices frías", solo por eso Cristobal Colón debería resucitar y arrasar vuestro continente.

6
A favor En contra 28(38 votos)
#33 por fackso
25 sep 2013, 12:01

#32 #32 belthazor dijo: #10 Ejem ejem, vosotros a 101 dálmatas la llamasteis "la noche de las narices frías", solo por eso Cristobal Colón debería resucitar y arrasar vuestro continente.JAJAJAJAJAJAJAJJAJA TREMENDO XD

A favor En contra 1(1 voto)
#34 por Yandrak25
25 sep 2013, 12:13

#32 #32 belthazor dijo: #10 Ejem ejem, vosotros a 101 dálmatas la llamasteis "la noche de las narices frías", solo por eso Cristobal Colón debería resucitar y arrasar vuestro continente.La noche de... WTF. Esa no me la sabía, dios, qué horror. Y mira que aquí en España los que traducen los títulos son unos genios (de Marley and Me a Una Pareja de Tres va un trecho xD) pero hay cada cosa por el mundo xDD

A favor En contra 4(6 votos)
#35 por nuriko_chan
25 sep 2013, 12:32

#21 #21 markeerouz dijo: #13 Ya lo sé, pero es que en éstos temas los españoles siempre se ponen en negación.
#16 Sitiprio me parece que está correcto (más correcto que Speeder Man como dicen en España al menos)
y lo de Arturito, que yo sepa es un apodo de los fans, no su nombre en Latinoamérica (y si le dicen así, yo no tengo la culpa)
A C3PO que yo sepa no se le llama en España Speeder Man. Se le llama C3PO

1
A favor En contra 2(6 votos)
#36 por charnego
25 sep 2013, 13:54

No seré yo el que defienda los doblajes en español, que normalmente son malos. Pero que los latinoamericanos vengan a decir que el doblaje español de los simpson es malo me toca los cojones. Rafa y el jefe Gorgory, Carl Carlson es Carlos, Bob Patiño... ¿Como alguien puede criticar algo teniendo esto en su casa?

A favor En contra 0(2 votos)
#37 por fackso
25 sep 2013, 15:30

#35 #35 nuriko_chan dijo: #21 A C3PO que yo sepa no se le llama en España Speeder Man. Se le llama C3POSe debía referir a Spyder-man que en España lo pronunciamos como "Speeder-man" que tampoco... aquí o decimos "Spyder-man" (los que menos) o "Spider-man" (quiero suponer que se refería a eso pq como fuera a C3PO ni zorra XD)

1
A favor En contra 0(0 votos)
#38 por lokaporelarte
25 sep 2013, 17:40

¡¡El Mejor grupo desde que el Mundo es Mundo!!

A favor En contra 2(2 votos)
#39 por scipio
25 sep 2013, 19:04

¿En serio nadie lo ha dicho? En fin, qué remedio...

ANIRAM AL NE ETATSILA

A favor En contra 4(6 votos)
#40 por scipio
25 sep 2013, 19:06

Y dejad de pelearos por el doblaje, esto es una página de humor, para ver debates interminables sobre qué doblaje es el mejor cojo mi samsonite y me voy a Youtube.

A favor En contra 3(3 votos)
#41 por harrycol
25 sep 2013, 19:53

#18 #18 Yandrak25 dijo: #17 Celso es su nombre, en español e inglés es Clancy Wiggum aunque normalmente le llaman jefe Wiggum (o Górgory en hispanoamérica). Échale un ojo a la Wiki de los Simpson si quieres.esta bien has ganado, tienes razon, si se llama celso.

A favor En contra 0(0 votos)
#42 por unokeva
25 sep 2013, 21:18

y su símbolo era PP y una gaviota xD

A favor En contra 1(1 voto)
#43 por motorriderann
25 sep 2013, 21:37

#32 #32 belthazor dijo: #10 Ejem ejem, vosotros a 101 dálmatas la llamasteis "la noche de las narices frías", solo por eso Cristobal Colón debería resucitar y arrasar vuestro continente.en que país la viste ._. en Chile se llama 101 dálmata. A demás no entiendo por que la pelea, a los latinos nos gusta el doblaje latino, y a los españoles, obviamente el español, es más cómodo, por favor, es una discusión estúpida y sin sentido

A favor En contra 3(7 votos)
#44 por motorriderann
25 sep 2013, 21:40

#16 #16 titan dijo: #13 Pregúntales por C3P0 y R2D2 de la Guerra de las Galaxias: Sitripio y Arturio. No diré mas....Con políticos como Ana Botella y Rajoy gobernando españa, es tu comentario el que pierde todo sentido. Si Botella habla inglés como el culo no quiere decir que tu también, así como nosotros no tenemos la culpa de que quienes doblan al castellano lo hagan de tal manera, nosotros nos acostumbramos y yasta -.-

A favor En contra 3(3 votos)
#45 por motorriderann
25 sep 2013, 21:42

#22 #22 Yandrak25 dijo: #21 "Yo no tengo la culpa" pues del mismo modo que nosotros no tenemos la culpa de las malas traducciones de aquí, no te jode. Hipocresía, hipocresía everywhere.bueno entonces por qué se comportan como si les pusieran un ají en el culo cuando se habla de las traducciones? si hay hipocresía aquí, no es solo latina, española también

1
A favor En contra 1(1 voto)
#46 por motorriderann
25 sep 2013, 21:46

#37 #37 fackso dijo: #35 Se debía referir a Spyder-man que en España lo pronunciamos como "Speeder-man" que tampoco... aquí o decimos "Spyder-man" (los que menos) o "Spider-man" (quiero suponer que se refería a eso pq como fuera a C3PO ni zorra XD)bueno, si es por pronunciación, quiero preguntarles por que algunas cosas en inglés las leen tal cual, como iceberg, cuando se pronuncia aisberg, o wifi, cuando se pronuncia guaifai. Curiosidad

1
A favor En contra 0(2 votos)
#47 por blopo
25 sep 2013, 22:40

en realidad no era panda tope era PANDA A TOPE

A favor En contra 0(0 votos)
#48 por Yandrak25
25 sep 2013, 22:49

#45 #45 motorriderann dijo: #22 bueno entonces por qué se comportan como si les pusieran un ají en el culo cuando se habla de las traducciones? si hay hipocresía aquí, no es solo latina, española tambiénSi lees la conversación entera verás que yo no empecé la discusión, no he atacado a nadie y ya he dicho que es una discusión absurda. Pero si me sueltan alguna gilipollez no me quedaré callada, que las traducciones me dan igual pero los tontacos me tocan las narices.

A favor En contra 0(0 votos)
#49 por markeerouz
25 sep 2013, 22:54

#32 #32 belthazor dijo: #10 Ejem ejem, vosotros a 101 dálmatas la llamasteis "la noche de las narices frías", solo por eso Cristobal Colón debería resucitar y arrasar vuestro continente.La película se seguía llamando 101Dálmatas, lo de la noche de las narices frías era un subtítulo.

A favor En contra 1(5 votos)
#50 por NekoCientifico
25 sep 2013, 23:38

#32 #32 belthazor dijo: #10 Ejem ejem, vosotros a 101 dálmatas la llamasteis "la noche de las narices frías", solo por eso Cristobal Colón debería resucitar y arrasar vuestro continente.Esto lo digo sin ánimo de ofender, sólo como contenido cómico y/o anécdota graciosa:
"La Noche de las Narices Frías" parece el título de una película de terror (._.) en la que un montón de zombies narigudos/o las hijas de la nariz perdida de Michael Jackson ( ._.') van por ahí, helados y restregándose con todo el mundo ( ·_·') y convirtiendo a la gente en zombies con resfriado ( º_º')
Es la imagen mental que me ha provocado ése título.

A favor En contra 2(4 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!