Aniram al ne etatsila por @supermanumolina
Vía: https://twitter.com/SuperManuMolina/status/381708821468422145
yo recuerdo este episodio, pero en latinoamerica le decian "la banda de luxor"
(soy latino, no me tiren los negativos, ni tampoco se vayan a matar por el doblaje)
#10 #10 markeerouz dijo: #9 ¿Onda vital, Miércoles Addams, Rana Gustavo, Comecocos, Lobezno, Muerte por Kiki etc.?
¿EN SERIO?Ejem ejem, vosotros a 101 dálmatas la llamasteis "la noche de las narices frías", solo por eso Cristobal Colón debería resucitar y arrasar vuestro continente.
#5 #5 melkhiah66 dijo: Panda Tope? Nunca comento ni inicio sesión, tampoco discuto por los tipos de doblaje, pero esta es una excepcion..VAYA MIERDA DE TRADUCCIÓN!!#6 #6 markeerouz dijo: #5 Cuidado, los españoles te responderán con Homer/Homero.
O con Ralph y Clancy Wiggum como Rafa y Celso Górgory, por no mencionar algunas otras barbaridades.
#13 #13 Yandrak25 dijo: #10 1. Si quieres discutir sobre doblajes, a demás de que es una discusión estúpida, tienes las de perder al encontrarte en una comunidad con una gran mayoría española.
2. Los doblajes de anime de españa apestan, en eso te doy la razón (onda vital, Son Goanda, etc).
3. Miercoles Addams es la traducción LITERAL del nombre en inglés, con lo que es más fiel que la hispanoamericana.
4. También vosotros traducís el nombre original de la Rana Gustavo (Kermit the frog) así que no tienes nada que decir al respecto.
5. A Comecocos no le veo el problema.
6. Lobezno es una traducción bastante aceptable aunque no deberían haberlo traducido, vosotros tenéis al "Guasón".
7. A muerte por kiki tampoco le veo el problema.Pregúntales por C3P0 y R2D2 de la Guerra de las Galaxias: Sitripio y Arturio. No diré mas....
#8 #8 Yandrak25 dijo: #5 #6 O con Ralph y Clancy Wiggum como Rafa y Celso Górgory, por no mencionar algunas otras barbaridades.¿Rafa? ¿RAFA? ¿EN SERIO?
#9 #9 solumcolotrix dijo: #8 ¿Rafa? ¿RAFA? ¿EN SERIO?Sí, en latinoamérica le llaman Rafa D:
#21 #21 markeerouz dijo: #13 Ya lo sé, pero es que en éstos temas los españoles siempre se ponen en negación.
#16 Sitiprio me parece que está correcto (más correcto que Speeder Man como dicen en España al menos)
y lo de Arturito, que yo sepa es un apodo de los fans, no su nombre en Latinoamérica (y si le dicen así, yo no tengo la culpa)"Yo no tengo la culpa" pues del mismo modo que nosotros no tenemos la culpa de las malas traducciones de aquí, no te jode. Hipocresía, hipocresía everywhere.
#3 #3 harrycol dijo: yo recuerdo este episodio, pero en latinoamerica le decian "la banda de luxor"
(soy latino, no me tiren los negativos, ni tampoco se vayan a matar por el doblaje)Yo te pongo positivo porque sólo entré para ver como lo llamaron en LA XD
#6 #6 markeerouz dijo: #5 #5 melkhiah66 dijo: Panda Tope? Nunca comento ni inicio sesión, tampoco discuto por los tipos de doblaje, pero esta es una excepcion..VAYA MIERDA DE TRADUCCIÓN!!Cuidado, los españoles te responderán con Homer/Homero.
#5 #5 melkhiah66 dijo: Panda Tope? Nunca comento ni inicio sesión, tampoco discuto por los tipos de doblaje, pero esta es una excepcion..VAYA MIERDA DE TRADUCCIÓN!!Hombre, es que argumentar con un "vaya mierda" no es una opinión seria, lo más que puede conseguir es atraer haters, trolls y demás
Had a girl in every port from here to Barcelona.
But now I'm docked in Springfield, and girl, I'm gonna phone ya.
Stormed a lot of beaches, but you're the one that I missed.
Let's get back together, girl! Let's re-enlist!
So sign me up for a hitch of love.
Recruit my heart. Four sweet years of love...
#1 #1 markeerouz dijo: AlbaricoqueJoder ¿Cómo lo hacen tan rápido?
#10 #10 markeerouz dijo: #9 ¿Onda vital, Miércoles Addams, Rana Gustavo, Comecocos, Lobezno, Muerte por Kiki etc.?
¿EN SERIO?No se que decir, al llamar a R2D2, Arturito por la similitud fonetica al del ingles, un tanto absurdo en serio
#8 #8 Yandrak25 dijo: #5 #6 O con Ralph y Clancy Wiggum como Rafa y Celso Górgory, por no mencionar algunas otras barbaridades. coincido con lo de gorgory, pero en serio ¿celso? me he visto varios capitulos de los simpson, y casi siempre le dicen jefe gorgory, no celso
#10 #10 markeerouz dijo: #9 ¿Onda vital, Miércoles Addams, Rana Gustavo, Comecocos, Lobezno, Muerte por Kiki etc.?
¿EN SERIO?Intenten perdonarlo, no sabe lo que dice.
Espero que idiotas como este no nos hagan quedar mal al resto de latinos...
¡¡¡Dios!!!
los de latino america, tanto como los de España tienen excelentes doblajes, tanto como tienen fallos tremendos
déjense de maricadas, infelices.
#32 #32 belthazor dijo: #10 Ejem ejem, vosotros a 101 dálmatas la llamasteis "la noche de las narices frías", solo por eso Cristobal Colón debería resucitar y arrasar vuestro continente.La noche de... WTF. Esa no me la sabía, dios, qué horror. Y mira que aquí en España los que traducen los títulos son unos genios (de Marley and Me a Una Pareja de Tres va un trecho xD) pero hay cada cosa por el mundo xDD
¿En serio nadie lo ha dicho? En fin, qué remedio...
ANIRAM AL NE ETATSILA
#3 #3 harrycol dijo: yo recuerdo este episodio, pero en latinoamerica le decian "la banda de luxor"
(soy latino, no me tiren los negativos, ni tampoco se vayan a matar por el doblaje)¿por que te íbamos a matar por el doblaje?
Y dejad de pelearos por el doblaje, esto es una página de humor, para ver debates interminables sobre qué doblaje es el mejor cojo mi samsonite y me voy a Youtube.
#32 #32 belthazor dijo: #10 Ejem ejem, vosotros a 101 dálmatas la llamasteis "la noche de las narices frías", solo por eso Cristobal Colón debería resucitar y arrasar vuestro continente.en que país la viste ._. en Chile se llama 101 dálmata. A demás no entiendo por que la pelea, a los latinos nos gusta el doblaje latino, y a los españoles, obviamente el español, es más cómodo, por favor, es una discusión estúpida y sin sentido
#16 #16 titan dijo: #13 Pregúntales por C3P0 y R2D2 de la Guerra de las Galaxias: Sitripio y Arturio. No diré mas....Cierto xD Que horror, lo "tradujeron" de la pronunciación en inglés, madre mía.
#3 #3 harrycol dijo: yo recuerdo este episodio, pero en latinoamerica le decian "la banda de luxor"
(soy latino, no me tiren los negativos, ni tampoco se vayan a matar por el doblaje)No me acordaba el nombre ;)
#1 #1 markeerouz dijo: Albaricoque@Laxus07: 4
@bogdan_cr7: 3
@markeerouz: 3
@davidbofo: 2
@youssef_96_96: 1
@davter: 1
@ppg: 1
@belthazor: 1
@kaotiiko: 1
@nalaqueen: 1
@navilol :1
#51 #51 the_ragnarok dijo: #9 Ralph es Rafael en ingles ._.¿Y? Los nombres de persona no se traducen. Yo me llamo María, aquí y en Londres, no Mary.
¡¡El Mejor grupo desde que el Mundo es Mundo!!
#32 #32 belthazor dijo: #10 Ejem ejem, vosotros a 101 dálmatas la llamasteis "la noche de las narices frías", solo por eso Cristobal Colón debería resucitar y arrasar vuestro continente.Esto lo digo sin ánimo de ofender, sólo como contenido cómico y/o anécdota graciosa:
"La Noche de las Narices Frías" parece el título de una película de terror (._.) en la que un montón de zombies narigudos/o las hijas de la nariz perdida de Michael Jackson ( ._.') van por ahí, helados y restregándose con todo el mundo ( ·_·') y convirtiendo a la gente en zombies con resfriado ( º_º')
Es la imagen mental que me ha provocado ése título.
#21 #21 markeerouz dijo: #13 Ya lo sé, pero es que en éstos temas los españoles siempre se ponen en negación.
#16 Sitiprio me parece que está correcto (más correcto que Speeder Man como dicen en España al menos)
y lo de Arturito, que yo sepa es un apodo de los fans, no su nombre en Latinoamérica (y si le dicen así, yo no tengo la culpa)A C3PO que yo sepa no se le llama en España Speeder Man. Se le llama C3PO
#46 #46 motorriderann dijo: #37 bueno, si es por pronunciación, quiero preguntarles por que algunas cosas en inglés las leen tal cual, como iceberg, cuando se pronuncia aisberg, o wifi, cuando se pronuncia guaifai. Curiosidadpues supongo que es por costumbre lingüistica: del mismo modo que los ingleses cuando pronuncian palabras en castellano lo hacen con acento (por ejemplo, muchos norteamericanos dicen "amigou" en vez de "amigo" tal y como se lee). pues a nosotros nos pasa igual, como nuestro idioma se pronuncia tal y como se escribe pues leemos "spyder-man" y lo pronunciamos tal cual... sobre todo palabras inglesas que no conocemos (seguramente un lingüista te lo podría explicar mejor y con más tecnicismos pero bueno...XD )
#22 #22 Yandrak25 dijo: #21 "Yo no tengo la culpa" pues del mismo modo que nosotros no tenemos la culpa de las malas traducciones de aquí, no te jode. Hipocresía, hipocresía everywhere.bueno entonces por qué se comportan como si les pusieran un ají en el culo cuando se habla de las traducciones? si hay hipocresía aquí, no es solo latina, española también
#32 #32 belthazor dijo: #10 Ejem ejem, vosotros a 101 dálmatas la llamasteis "la noche de las narices frías", solo por eso Cristobal Colón debería resucitar y arrasar vuestro continente.JAJAJAJAJAJAJAJJAJA TREMENDO XD
#5 #5 melkhiah66 dijo: Panda Tope? Nunca comento ni inicio sesión, tampoco discuto por los tipos de doblaje, pero esta es una excepcion..VAYA MIERDA DE TRADUCCIÓN!!#8 #8 Yandrak25 dijo: #5 #6 O con Ralph y Clancy Wiggum como Rafa y Celso Górgory, por no mencionar algunas otras barbaridades.Por no mencionar la extraordinaria labor del doblaje español a la hora de pronunciar en ingles... [Sarcasmo=OFF]
#32 #32 belthazor dijo: #10 Ejem ejem, vosotros a 101 dálmatas la llamasteis "la noche de las narices frías", solo por eso Cristobal Colón debería resucitar y arrasar vuestro continente.La película se seguía llamando 101Dálmatas, lo de la noche de las narices frías era un subtítulo.
#21 #21 markeerouz dijo: #13 Ya lo sé, pero es que en éstos temas los españoles siempre se ponen en negación.
#16 Sitiprio me parece que está correcto (más correcto que Speeder Man como dicen en España al menos)
y lo de Arturito, que yo sepa es un apodo de los fans, no su nombre en Latinoamérica (y si le dicen así, yo no tengo la culpa)Lo llaman Arturito porque sonaba parecido en inglés. En este caso cambiar la traducción a la pronunciación Hispana me parece más correcto que llamarlo Arturito, es ridículo.
Nadie llama a C3P0 Speeder Man, get your facts straight.
Y además, que aquí nadie está para criticar doblajes, que mucho decir que el doblaje Español es el mejor, pero tenemos unas maravillas en los doblajes que son geniales, por decir algunas:
-A Raj de TBBT le quitan el acento, perdiendo toda la gracia sus chistes.
-Animes, fin de la historia.
-Cuando insisten en doblar las canciones de las series (algunos episodios de los Simpson, sobre todo recopilatorios, son ejemplos de este caso).
Así que nada, a verlo en VOSE y nadie se quejará : D
#17 #17 harrycol dijo: #8 coincido con lo de gorgory, pero en serio ¿celso? me he visto varios capitulos de los simpson, y casi siempre le dicen jefe gorgory, no celso Celso es su nombre, en español e inglés es Clancy Wiggum aunque normalmente le llaman jefe Wiggum (o Górgory en hispanoamérica). Échale un ojo a la Wiki de los Simpson si quieres.
#45 #45 motorriderann dijo: #22 bueno entonces por qué se comportan como si les pusieran un ají en el culo cuando se habla de las traducciones? si hay hipocresía aquí, no es solo latina, española tambiénSi lees la conversación entera verás que yo no empecé la discusión, no he atacado a nadie y ya he dicho que es una discusión absurda. Pero si me sueltan alguna gilipollez no me quedaré callada, que las traducciones me dan igual pero los tontacos me tocan las narices.
en realidad no era panda tope era PANDA A TOPE
#37 #37 fackso dijo: #35 Se debía referir a Spyder-man que en España lo pronunciamos como "Speeder-man" que tampoco... aquí o decimos "Spyder-man" (los que menos) o "Spider-man" (quiero suponer que se refería a eso pq como fuera a C3PO ni zorra XD)bueno, si es por pronunciación, quiero preguntarles por que algunas cosas en inglés las leen tal cual, como iceberg, cuando se pronuncia aisberg, o wifi, cuando se pronuncia guaifai. Curiosidad
¡Dejen de discutir por este tema de los doblajes! Es lógico que a los españoles les guste mas el doblaje español y a los latinos el doblaje latino, difícilmente alguna vez se pongan de acuerdo. Ejerciten el respeto y la tolerancia, que ahí hay muchos, españoles y latinos, que andan flojos.
#32 #32 belthazor dijo: #10 Ejem ejem, vosotros a 101 dálmatas la llamasteis "la noche de las narices frías", solo por eso Cristobal Colón debería resucitar y arrasar vuestro continente.POR DIOOOS!! No entiendo como gente con internet puede poner estas burradas sin comprobarlo siquiera.
101 Dálmatas es la película de Disney. La noche de las narices frías es un remake de un director que NO PERTENECE A DISNEY, la película en sí es lo mismo, pero al no ser de Disney no se podía titular igual. INFORMATE POR FAVOR!
#30 #30 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.PD: seguramente no le vean mucho la gracia si no entienden gallego pero lo que quería explicar es la riqueza que proporciona a las películas un buen doblaje sin necesidad de ser exacto al original
#18 #18 Yandrak25 dijo: #17 Celso es su nombre, en español e inglés es Clancy Wiggum aunque normalmente le llaman jefe Wiggum (o Górgory en hispanoamérica). Échale un ojo a la Wiki de los Simpson si quieres.esta bien has ganado, tienes razon, si se llama celso.
#35 #35 nuriko_chan dijo: #21 A C3PO que yo sepa no se le llama en España Speeder Man. Se le llama C3POSe debía referir a Spyder-man que en España lo pronunciamos como "Speeder-man" que tampoco... aquí o decimos "Spyder-man" (los que menos) o "Spider-man" (quiero suponer que se refería a eso pq como fuera a C3PO ni zorra XD)
No seré yo el que defienda los doblajes en español, que normalmente son malos. Pero que los latinoamericanos vengan a decir que el doblaje español de los simpson es malo me toca los cojones. Rafa y el jefe Gorgory, Carl Carlson es Carlos, Bob Patiño... ¿Como alguien puede criticar algo teniendo esto en su casa?
"Panda tope gobierna el mundo, el mejor grupo des de que el mundo es mundo" jajaja
que buena critica a los grupos de adolescentes por parte de los simpsons!
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
25 sep 2013, 01:15
#10 #10 markeerouz dijo: #9 ¿Onda vital, Miércoles Addams, Rana Gustavo, Comecocos, Lobezno, Muerte por Kiki etc.?
¿EN SERIO?1. Si quieres discutir sobre doblajes, a demás de que es una discusión estúpida, tienes las de perder al encontrarte en una comunidad con una gran mayoría española.
2. Los doblajes de anime de españa apestan, en eso te doy la razón (onda vital, Son Goanda, etc).
3. Miercoles Addams es la traducción LITERAL del nombre en inglés, con lo que es más fiel que la hispanoamericana.
4. También vosotros traducís el nombre original de la Rana Gustavo (Kermit the frog) así que no tienes nada que decir al respecto.
5. A Comecocos no le veo el problema.
6. Lobezno es una traducción bastante aceptable aunque no deberían haberlo traducido, vosotros tenéis al "Guasón".
7. A muerte por kiki tampoco le veo el problema.