#3 #3 ppp98 dijo: Nos la querías liar, está traduciendo al inglés, el idioma que estás señalando es el de tu anterior traducción. Justo tenía el traductor google abierto y lo he comprobao fácilmenteSi lo compruebas, verás que el google translator con el euskera es un chiste. Y a veces, un chiste de mal gusto.
Comprobadlo: Traducir de euskera -> a castellano
Arnaldo Otegik -> Hitler
Martxelo Otamendi -> silencio (Director de Egunkaria, periódico "silenciado" en 2003)
Urkullu -> Osama (Por si no lo sabéis, es el lehendakari)
No se qué pensar... pero se me ocurre que el encargado de traducir el euskera para google es un completo gilipollas.
#3 #3 ppp98 dijo: Nos la querías liar, está traduciendo al inglés, el idioma que estás señalando es el de tu anterior traducción. Justo tenía el traductor google abierto y lo he comprobao fácilmentepues ya me dirás que has comprobado...
#5 #5 ehaskatu dijo: #3 Si lo compruebas, verás que el google translator con el euskera es un chiste. Y a veces, un chiste de mal gusto.
Comprobadlo: Traducir de euskera -> a castellano
Arnaldo Otegik -> Hitler
Martxelo Otamendi -> silencio (Director de Egunkaria, periódico "silenciado" en 2003)
Urkullu -> Osama (Por si no lo sabéis, es el lehendakari)
No se qué pensar... pero se me ocurre que el encargado de traducir el euskera para google es un completo gilipollas.
En realidad, dudo mucho que haya alguien que se encarge precisamente de eso. Tal vez en sus inicios sí lo hubo, claro, y tal vez incluso alguna vez puede que alguien lo mire porsiaca, pero ahora hay un "bonito" algoritmo (lineas de código con planteamiento lógico) que se encargan de buscar si en el idioma en el que estás (euskera) al idioma al que traduces (castellano) alguien ha puesto que la traducción correcta es (en tu caso, la sarta de gilipolleces esas), pues la ponen.
Es decir, que eso es porque algún gracioso pensó que sería divertido que google traduciese Arnaldo Otegik del euskera a Hitler en castellano.
#7 #7 wirdanatural dijo: #5 En realidad, dudo mucho que haya alguien que se encarge precisamente de eso. Tal vez en sus inicios sí lo hubo, claro, y tal vez incluso alguna vez puede que alguien lo mire porsiaca, pero ahora hay un "bonito" algoritmo (lineas de código con planteamiento lógico) que se encargan de buscar si en el idioma en el que estás (euskera) al idioma al que traduces (castellano) alguien ha puesto que la traducción correcta es (en tu caso, la sarta de gilipolleces esas), pues la ponen.
Es decir, que eso es porque algún gracioso pensó que sería divertido que google traduciese Arnaldo Otegik del euskera a Hitler en castellano.hubiera*
...(huye)...
Los vascos hablan lo que les sale de los coj ones
Nos la querías liar, está traduciendo al inglés, el idioma que estás señalando es el de tu anterior traducción. Justo tenía el traductor google abierto y lo he comprobao fácilmente
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
26 abr 2014, 22:03
El euskera es casi imposible de traducir a la perfección; pero otra cosa es lo de traductor google, que solo traduce 4 palabras, y las demás las pasa al inglés.