A @pinguinoenfadao le pone triste el doblaje latino
Vía: https://twitter.com/pinguinoenfadao/status/543533030250643457
#1 #1 denyseshinigami dijo: tambien pasa que el enlace diga "audio latino", y es castellano.Pienso lo mismo, de hecho todos los latinos lo piensan
Emm... hasta donde yo se, el idioma que estoy hablando es castellano; y soy argentino
La guerra de los acentos ... por que por mucho que duela el castellano es castellano y punto
#4 #4 tyrir dijo: Emm... hasta donde yo se, el idioma que estoy hablando es castellano; y soy argentino@tyrir Si pero es para diferenciar el tipo de español que hablan los españoles al que hablan los latinos ya que ambos tiene diferencias en la pronunciación cosa que parece irritar a ambas partes
Ironías de la vida... A los españoles les molesta el latino y a los latinos el español xD!
¿sera que tienen el mismo conflicto quienes hablan el ingles de estado unidos y el ingles británico?
Bueno, tal vez es algo más profundo. En mi caso me molesta el audio latino pero adoro el acento latino. Me parece muy musical y encantador.
Puede ser que un doblaje sea algo así como la voz que "oyes" cuando lees.
#8 #8 jock dijo: ¿sera que tienen el mismo conflicto quienes hablan el ingles de estado unidos y el ingles británico? @jock Jajaja, yo siempre me lo he preguntado!
Los que sí se llevan a hostias son los brasileños/portugueses. Aunque hay más diferencias entre ambos dialectos del portugués que entre las variantes del español.
Os lo tomáis demasiado personal. Yo hoy en día prefiero ver una serie en VO antes que en latino, pero sin embargo son incapaz de ver los clásicos de Disney en español castellano.
Maldito internet, por culpa de las peliculas porno las mujeres con el rimel corrido me ponen. Y es raro, joder.
Cansiiiiinos, ya lo sabemos, al revés también pasa
No se por que se creen tan especiales si el sentimiento es reciproco...
Increíble que los españoles (no todos, solo los tontos) se la pasan insultando los doblajes en latino.... Cuando nosotros (latinoamericanos) aveces también nos dan enlaces de películas en castellano y no nos quejamos :/ es cosa de tolerancia.
#15 #15 linkinparker17 dijo: Increíble que los españoles (no todos, solo los tontos) se la pasan insultando los doblajes en latino.... Cuando nosotros (latinoamericanos) aveces también nos dan enlaces de películas en castellano y no nos quejamos :/ es cosa de tolerancia. @linkinparker17 Me equivoqué, esos mismos no solo se la pasan insultando el doblaje latino, sino también nuestro acento.
Estaba pensando, ¿sería correcto decirle latino, o mexicano?, es que dicen que el doblaje de Latinoamérica suele ser de México (no escucho mucho doblaje de allá, así que perdón si me equivoco) y que Latinoamérica incluye Brasil y eso...
Y a ver, a todos nos molestan que las etiquetas mientan, independientemente de quien o de donde seas.
#1 #1 denyseshinigami dijo: tambien pasa que el enlace diga "audio latino", y es castellano.@sweettamashi Buena idea para hacer el mal, como hacen los latinos.
#4 #4 tyrir dijo: Emm... hasta donde yo se, el idioma que estoy hablando es castellano; y soy argentino@tyrir cuando ves una pobre mascota abandonada en la calle la coges ?
ya aburre el temita de los acentos, supérenlo ya
y porque no mejor preferir en el idioma original?
ni latinos ni castellanos, en idioma original con subitulos es lo mejor!!!!
#1 #1 denyseshinigami dijo: tambien pasa que el enlace diga "audio latino", y es castellano.Pero a ver, realmente veis por ejemplo a Frodo hablando con acento sudamericano y queda bien? Gandalf? Voldemort? Hulk? Spiderman?.... no queda bien la voz con el actor, si fueran un poquito mas oscuros de piel aun... pero Gandalf soltando un : "Voooos, no podé pasaaaaar" pues me corta el rollo de la pelicula (era un ejemplo, seguramente lo dice igual que en castellano)
#8 #8 jock dijo: ¿sera que tienen el mismo conflicto quienes hablan el ingles de estado unidos y el ingles británico? @jock No, porque las películas americanas y/o británicas ya se producen en inglés y por lo tanto no hay que doblarlas, igual que en España no se doblan las películas argentinas. Por lo tanto los británicos saben que una película americana será con acento americano y viceversa, no hay otra posibilidad.
#24 #24 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@hola_soy_alguien : Eres un maldito idiota y efectivamente te voy a inflar a negativos.
Jajaja, es broma, jamás me metería con un latino...bastante desgraciadas son vuestras vidas que teneis que quejaros de todo lo que venga de europa.
P.D. el doblaje de los simpsons en latino es un CRIMEN
El argentino es un idioma, es independiente del castellano-español.
#16 #16 linkinparker17 dijo: #15 @linkinparker17 Me equivoqué, esos mismos no solo se la pasan insultando el doblaje latino, sino también nuestro acento.@linkinparker17 Chaval, aquí nadie insulta el doblaje latino. Vuestro acento por lo general nos parece estúpido (el acento, que no vosotros) así que lo preferimos ver en versión original subtitulada que a un Swarzeneger del que nos partimos el culo. De la calidad del doblaje, no sufráis, el Español suele ser difícil de empeorar. Y si a vosotros tampoco os gusta el Español u os parece estúpido, pues bien por vosotros. Aquí lo único de lo que se queja la gente es de que todos los vídeos online ponen Español y la mayoría son dialectos Sudamericanos.
Seamos sensatos, 1/10 enlaces en Latinoamérica es en castellano d España, pero 9/10 enlaces, es en castellano de América. Así que son paparruchas los que decís que pasa de manera igual, hay más posibilidades de leer un manga en castellano latino (que me irrita muchísimo el "ustedes" pero me jodo y me lo como en "papas") que no leerlo en castellano español. Lo mismo "sucede" en los "animés"(Lo único bueno es que en las películas de cine, no pasa tanto)
NA:He puesto en "" las palabras que me irritan en ese lenguaje, y por no decir que son comunes en dicho país. NO ME QUEJO, solo expongo mi opinión, ya que, por ej: la palabra Anime, no tiene acento en la "é" y lo pronunciáis como si lo tuviera, lo mismo pasa con la palabra Pokémon, ¡TIENE ACENTO! xq "carajos" no lo pronuncian tal cual está escrito?
#11 #11 baabi dijo: Os lo tomáis demasiado personal. Yo hoy en día prefiero ver una serie en VO antes que en latino, pero sin embargo son incapaz de ver los clásicos de Disney en español castellano.@baabi cuando vi la sirenita 2 (por disney channel) y blancanieves, quería suicidarme. No lo aguantaba, hubiera preferido infinitamente en inglés, que no en latino.
#22 #22 Jesucristo_Garcia dijo: #20 @luca777 *superadlo @Jesucristo_Garcia Zas! En toda la boca! Jajajajaja
Ni siquiera leí los comentarios, pero la polémica de castellano/español ya la he visto varias veces. Yo estaba seguro que castellano era el de España por el hecho de referirse a Castilla (de hecho sigo pensando que es lo más lógico. Pero me pasaron este mapa de wikipedia http://es.wikipedia.org/wiki/Pol%C3%A9mica_en_torno_a_espa%C3%B1ol_o_castellano
*Soy de bcn, así que cuadra
#10 #10 pessigolla dijo: #8 @jock Jajaja, yo siempre me lo he preguntado!
Los que sí se llevan a hostias son los brasileños/portugueses. Aunque hay más diferencias entre ambos dialectos del portugués que entre las variantes del español.y los gallegos en qué nivel están?
#15 #15 linkinparker17 dijo: Increíble que los españoles (no todos, solo los tontos) se la pasan insultando los doblajes en latino.... Cuando nosotros (latinoamericanos) aveces también nos dan enlaces de películas en castellano y no nos quejamos :/ es cosa de tolerancia. @linkinparker17 pues yo personalmente creo que la guerra de los acentos os molesta mas a los sudamericanos, no tienes mas que ver en youtube los simpsons o alguna pelicula disney por ejemplo, y todas las que estan en castellano traen consigo abajo un sin fin de comentarios metiéndose con éste acento, y al contrario no pasa tan a menudo.
Sencillo es pensar que la gente tiende a englobar a toda América Latina como Hispano hablante, Duela o no, heredamos el Idioma, y así como los Españoles tienen frases, chistes y formas de decir las cosas que no nos gustan, pues nosotros también. No crean que para un Venezolano no resulta molesto oir acento Mexicano o Colombiano todo un rato. Eso si, no cambio mi idioma por nada, cada comunidad Hispano Hablante tiene su respectiva riqueza.
#37 #37 velerafont dijo: Sencillo es pensar que la gente tiende a englobar a toda América Latina como Hispano hablante, Duela o no, heredamos el Idioma, y así como los Españoles tienen frases, chistes y formas de decir las cosas que no nos gustan, pues nosotros también. No crean que para un Venezolano no resulta molesto oir acento Mexicano o Colombiano todo un rato. Eso si, no cambio mi idioma por nada, cada comunidad Hispano Hablante tiene su respectiva riqueza.@velerafont Y a eso le sumo que hay acentos de Colombia que me resultan hermosos en la voz de las mujeres de allá, así como en México, Argentina y la Misma España por no decir más.
Bueno a mi en particular no me gustan las pelis en castellano, porque me recuerdan a las pelis porno...
No es cuestión de menospreciar acentos ni nacionalidades. Es cuestión de que nos gusta escuchar las palabras que usamos en el acento que usamos. Claro que latino también es castellano; pero, reconocedlo, no es sólo el acento, hay muchas palabras que no tenemos ni pajolera idea de lo que significan. Y ya digo que no es mejor ni peor, pero yo quiero reconocer mi forma de hablar cuando veo una película, sólo es eso.
#8 #8 jock dijo: ¿sera que tienen el mismo conflicto quienes hablan el ingles de estado unidos y el ingles británico? @jock Eso es muy curioso. A los angloparlantes, da igual de dónde, siempre les parece que el resto de angloparlantes son los peores. Por otro lado, hay mucho "odio" (tengo entendido, puede que me equivoque) hacia los británicos, porque dicen que son muy "pijitos" al hablar. Sin embargo, los americanos son horribles de entender, parece que se queden sin pilas mientras hablan. O, si no, los australianos, que la 'a' la pronuncian 'a', curiosamente.
#29 #29 reimashi dijo: #16 @linkinparker17 Chaval, aquí nadie insulta el doblaje latino. Vuestro acento por lo general nos parece estúpido (el acento, que no vosotros) así que lo preferimos ver en versión original subtitulada que a un Swarzeneger del que nos partimos el culo. De la calidad del doblaje, no sufráis, el Español suele ser difícil de empeorar. Y si a vosotros tampoco os gusta el Español u os parece estúpido, pues bien por vosotros. Aquí lo único de lo que se queja la gente es de que todos los vídeos online ponen Español y la mayoría son dialectos Sudamericanos.@reimashi Eres lo más borde que he leído en este "VEF". Te daría la enhorabuena, pero no es bueno resultar tan antipático como lo has hecho tú.
#26 #26 angelnegro dijo: #24 @hola_soy_alguien : Eres un maldito idiota y efectivamente te voy a inflar a negativos.
Jajaja, es broma, jamás me metería con un latino...bastante desgraciadas son vuestras vidas que teneis que quejaros de todo lo que venga de europa.
P.D. el doblaje de los simpsons en latino es un CRIMEN@angelnegro Has superado al anterior comentario que me pareció antipático. Tú, directamente, me pareces gilipollas.
#30 #30 enjuiciamiento dijo: Seamos sensatos, 1/10 enlaces en Latinoamérica es en castellano d España, pero 9/10 enlaces, es en castellano de América. Así que son paparruchas los que decís que pasa de manera igual, hay más posibilidades de leer un manga en castellano latino (que me irrita muchísimo el "ustedes" pero me jodo y me lo como en "papas") que no leerlo en castellano español. Lo mismo "sucede" en los "animés"(Lo único bueno es que en las películas de cine, no pasa tanto) @enjuiciamiento La cuestión es que los latinos son más amables en ese sentido. Comparten las cosas, las suben a internet, en mayor porcentaje que los españoles. Por eso es más fácil encontrar las cosas en latino.
Personalmente, lo que más me molesta del latino, en general (habrá sitios en que habrá más y sitios en que habrá menos) es que, siendo que su idioma "sale", por decrilo de alguna manera, del castellano de Castilla que es el que "heredaron", tengan TAAAAAAAAAANTAS palabras en un inglés mal traducido, en vez de utilizar la palabra ya existente en castellano. Sin embargo, y aunque a mí, como "lingüista" me parezca una aberración, a ellos les pasará lo mismo, probablemente, con muchas cosas nuestras.
#40 #40 pero_em dijo: No es cuestión de menospreciar acentos ni nacionalidades. Es cuestión de que nos gusta escuchar las palabras que usamos en el acento que usamos. Claro que latino también es castellano; pero, reconocedlo, no es sólo el acento, hay muchas palabras que no tenemos ni pajolera idea de lo que significan. Y ya digo que no es mejor ni peor, pero yo quiero reconocer mi forma de hablar cuando veo una película, sólo es eso. @pero_em Totalmente de acuerdo, además, en ambas direcciones.
#42 #42 skizoofrenia dijo: #29 @reimashi Eres lo más borde que he leído en este "VEF". Te daría la enhorabuena, pero no es bueno resultar tan antipático como lo has hecho tú.Por que? Acaso he dicho algo que no piensen la mayoría de los Españoles? O es acaso por decirlo en alto en vez de callarme para no ofender a nadie?
#44 #44 skizoofrenia dijo: #30 @enjuiciamiento La cuestión es que los latinos son más amables en ese sentido. Comparten las cosas, las suben a internet, en mayor porcentaje que los españoles. Por eso es más fácil encontrar las cosas en latino.Tan amables que en medio latinoamerica te pegan un tiro por robarte la cartera... No te engañes, hay mas cosas en latino porque hay 9 veces más población en Sudamérica que en España, así de sencillo.
Quizás soy antipático, pero al menos no soy un falso.
Pero lo más gracioso es cuando dicen un nombre en inglés. En un inglés "impoluto".
ーEl afamado bromatólogo Jonh Sherry...
Y parece que le ha poseído el espíritu de Shakespeare. Qué lo que pasa es que ellos lo hacen bien pero molesta al oido guapamente. :D
Nennenenen el argentino tiene su propia academia de la lengua, la raa, por ello pueden escribir escribí , porque se escribe así en argentino, pues no es sólo un dialecto.. ola olita tengo razón cita
#23 #23 none1990 dijo: #1 Pero a ver, realmente veis por ejemplo a Frodo hablando con acento sudamericano y queda bien? Gandalf? Voldemort? Hulk? Spiderman?.... no queda bien la voz con el actor, si fueran un poquito mas oscuros de piel aun... pero Gandalf soltando un : "Voooos, no podé pasaaaaar" pues me corta el rollo de la pelicula (era un ejemplo, seguramente lo dice igual que en castellano)@none1990 no entiendo la parte en la que sugerís un tono de piel más oscuro, me explicas por qué lo decís?
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
15 dic 2014, 17:06
tambien pasa que el enlace diga "audio latino", y es castellano.