50 Lorzas de Grey por @patatachiflada
Vía: https://twitter.com/PatataChiflada/status/293767253399318528
Me fascina la trilogía, pero ese comentario me hizo bastante gracia jajajajajaja
Creo que, junto con la imagen que hay de un cartel de "peligro, suelo mojado" delante de una estantería donde venden este libro, es el mejor chiste que he visto.
#1 #1 enric23 dijo: A lo mejor hay 50 luces de diferentes direcciones que crean 50 sombras sin necesidad de estar gordo ni nada.#2 #2 CamilDreams dijo: Se refiere a sus demonios personales. ¿¡EN SERIO!?
quizá vuestro segundo nombre sea capitanes obvio.
Os hemos descubierto, no podréis sobrevivir mucho más tiempo.
Muahahahahahahah!
A ver si va a ser Vashta Nerada...
#2 #2 CamilDreams dijo: Se refiere a sus demonios personales. No es una mala traducción del libro en Inglés.
Fifty shades of Grey --> 50 matices de gris. Pero no lo adaptaron supongo porque el señor gris debe quedar un tanto peculiar en castellano supongo. Shades son matices o tinieblas, más que demonios.
Trust me I'm an English engineer!
#10 #10 enric23 dijo: #9 Los nombres propios o apellidos no se traducen y Grey (con mayúscula) no se traduce. Y shade se traduce como sombra al igual que shadow, tinieblas se traduce mas como darkness.
Trust me, your english sucks... or your translation!Es penoso como está el país lleno de ignorantes. Te aseguro que shades es tinieblas y no sombras. Sombras son shadows. Darkness es oscuridad. No se de que te las das, pero a caso eres tu el medio-inglés aquí?
Con lo del nombre, la gracia en inglés recae en el nombre, no tiene sentido en español si no se traduce con la traducción que puse: cincuenta matices de gris.
Por favor, no te dignes ni a contestar. Don't you dare.
#11 #11 estelada dijo: Emmm... El título del VEF... Las "lorzas" son recortes de ropa. ¿No quisiste decir tal vez, y teniendo en cuenta que le estás llamando gordo, "50 ONZAS de Grey" ?Una lorza es un michelín.
Emmm... El título del VEF... Las "lorzas" son recortes de ropa. ¿No quisiste decir tal vez, y teniendo en cuenta que le estás llamando gordo, "50 ONZAS de Grey" ?
#9 #9 coguepard dijo: #2 No es una mala traducción del libro en Inglés.
Fifty shades of Grey --> 50 matices de gris. Pero no lo adaptaron supongo porque el señor gris debe quedar un tanto peculiar en castellano supongo. Shades son matices o tinieblas, más que demonios.
Trust me I'm an English engineer!Los nombres propios o apellidos no se traducen y Grey (con mayúscula) no se traduce. Y shade se traduce como sombra al igual que shadow, tinieblas se traduce mas como darkness.
Trust me, your english sucks... or your translation!
Se refiere a sus demonios personales.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
28 ene 2013, 01:20
A lo mejor hay 50 luces de diferentes direcciones que crean 50 sombras sin necesidad de estar gordo ni nada.