VEF > Visto en las Redes > Win vs. Puke rainbows
Arriba
37
Enviado por irpachuza el 13 dic 2011, 03:34

Win vs. Puke rainbows


cursi,un minuto,olvidar,parking,win,puke rainbows,zasca
Reportar por inapropiado

Quizás también te interese:

Enlace a Un poco de todo, por @CaadeOKC Enlace a Pensaba que había un máximo de edad y altura para los niños que salen con futbolistas al campo Enlace a Un anuncio así sería impensable hoy en día

Vídeo relacionado:

Enlace a Una mujer salva su coche segundos antes de que el muro se derrumbe
#1 por ericclapton5
19 dic 2011, 18:34

Ya no me quiere ni mi madre :foreveralone:

A favor En contra 1(13 votos)
#2 por charmandergirl
19 dic 2011, 18:35

En el caso de su madre es todo lo mismo solo que al reves xD

A favor En contra 4(8 votos)
destacado
#3 por vdevendetta
19 dic 2011, 18:35

Chocar... “to get a crush” es que te guste alguien...
Ahora que si de veras así se dice en España mis disculpas, no me maten a negativos ._.

6
A favor En contra 58(70 votos)
#4 por dreizhen_
19 dic 2011, 18:35

Puke Rainbow vs Forever Alone

A favor En contra 1(9 votos)
#5 por oldschoolbear
19 dic 2011, 18:35

...mi madre me perdio varias veces en un centro comercial

A favor En contra 4(4 votos)
#6 por charmandergirl
19 dic 2011, 18:35

En el caso de su madre sería todo lo mismo pero al revés xD

A favor En contra 3(5 votos)
#7 por charmandergirl
19 dic 2011, 18:36

#3 #3 vdevendetta dijo: Chocar... “to get a crush” es que te guste alguien...
Ahora que si de veras así se dice en España mis disculpas, no me maten a negativos ._.
Tampoco se dice así en España u_u

A favor En contra 19(29 votos)
#8 por didac98
19 dic 2011, 18:36

Epic Win

A favor En contra 3(5 votos)
#9 por didac98
19 dic 2011, 18:37

Zascka!!

A favor En contra 3(5 votos)
#10 por kampa22
19 dic 2011, 18:40

Ai me olvidaron pasando unas vacaciones en torremolinos xD

A favor En contra 2(2 votos)
#11 por ftw
19 dic 2011, 18:40

Vaya traducción cutre y mal hecha...la he puesto en el Traductor de Google y sale exactamente igual.

A favor En contra 8(12 votos)
#12 por laia_bcn
19 dic 2011, 18:49

get a crush on someone es cuando te sientes atraído por alguien al verlo por primera vez, no chocar...

A favor En contra 28(28 votos)
#13 por daniskateporquesi
19 dic 2011, 18:52

hay algo mas placentero que joder un estado de una chica que se cree pensadora ,poeta ,filosofa...

2
A favor En contra 1(5 votos)
#14 por defuentenegra
19 dic 2011, 19:01

"Toma sólo un minuto chocar a alguien"...
¿Pero quien traduce estas cosas, por el amor de Dios? ¿El profesor de inglés de Aznar?

A favor En contra 5(7 votos)
#15 por defuentenegra
19 dic 2011, 19:07

#13 #13 daniskateporquesi dijo: hay algo mas placentero que joder un estado de una chica que se cree pensadora ,poeta ,filosofa...Yo diría que sí: El que esa chica que se cree pensadora, poeta o filosofa sea la propia pareja (no es este mi caso, debo advertir) o al menos esté al alcance para disfrutar con ella de una noche de desenfreno.
Eso significa que mientras el afortunado se acuesta con ella, el resto deberá conformarse con calmar su frustración sexual "trolleando" estados ajenos para desahogarse como viene siendo para ellos habitual.
True story.

A favor En contra 4(8 votos)
#16 por ksb_president
19 dic 2011, 19:15

Existen diccionarios online que dan resultados mucho más coherentes que el maldito e inútil traductor de google...

2
A favor En contra 9(11 votos)
#17 por irpachuza
19 dic 2011, 19:20

#16 #16 ksb_president dijo: Existen diccionarios online que dan resultados mucho más coherentes que el maldito e inútil traductor de google...Disculpa, la próxima vez seré más cuidadoso u.u

A favor En contra 1(5 votos)
#18 por ksb_president
19 dic 2011, 19:23

# venga, te perdono porque me has caído bien =)

A favor En contra 1(3 votos)
#19 por Palomita_Quince
19 dic 2011, 19:23

#3 #3 vdevendetta dijo: Chocar... “to get a crush” es que te guste alguien...
Ahora que si de veras así se dice en España mis disculpas, no me maten a negativos ._.
es justo lo que iba a comentar! pero bueno tienes mi positivio :)

A favor En contra 17(19 votos)
#20 por davidbofo
19 dic 2011, 19:36

al leerlo lo primero que se me ha venido a la cabeza es que esta frase la podia haber dicho Ralph perfectamente

A favor En contra 7(11 votos)
#21 por bullit
19 dic 2011, 20:12

Si ni si quiera eres capaz de traducirlo bien, cómo leches entiendes lo que has subido?

A favor En contra 0(2 votos)
#22 por dicci0p
19 dic 2011, 20:24

mis mas sinceros respetos a la persona pero, aprende a traducir por favor

A favor En contra 2(2 votos)
#23 por malix
19 dic 2011, 20:28

estoy perdido, me ha dejado mi mama, mierda :happy:

A favor En contra 1(1 voto)
#24 por Iwantmyusername
19 dic 2011, 20:37

Cómo se nota que lo has metido al traductor de google, pillín

A favor En contra 1(1 voto)
#25 por komodi44
19 dic 2011, 21:10

Yo me llamo Ralph!!

A favor En contra 0(2 votos)
#26 por jajejijojuu
19 dic 2011, 21:27

Ese traductor de google.....

A favor En contra 0(2 votos)
#27 por oshei11
19 dic 2011, 23:24

la traducción...horrible

A favor En contra 0(0 votos)
#28 por javilafunez
20 dic 2011, 03:20

yo me le perdia a mi madre y cuando la encontraba me poni a llorar :( ......que tiempos esos

A favor En contra 1(1 voto)
#29 por tecate
20 dic 2011, 09:32

crush es flechazo

A favor En contra 1(1 voto)
#30 por kiri2
20 dic 2011, 21:04

Traducctor Google everywhere...

ERROR 404 English not found

A favor En contra 0(0 votos)
#31 por universo_12
20 dic 2011, 22:53

a mi me olvidaron una ves en la casa de una amiga suya, creo que me vendieron

A favor En contra 0(0 votos)
#32 por cafevimo
21 dic 2011, 04:26

#3 #3 vdevendetta dijo: Chocar... “to get a crush” es que te guste alguien...
Ahora que si de veras así se dice en España mis disculpas, no me maten a negativos ._.
Es algo como un flechazo, amor a primera vista

A favor En contra 2(4 votos)
#33 por kramer07
21 dic 2011, 22:27

a ver si traducimos bien

A favor En contra 1(1 voto)
#34 por prec96
21 dic 2011, 22:49

Eso de traducir con traductor...

A favor En contra 1(1 voto)
#35 por prec96
21 dic 2011, 22:50

Eso de traducir con traductor...

A favor En contra 0(0 votos)
#36 por icorules
22 dic 2011, 14:17

Traductores, traductores everywhere...

A favor En contra 0(0 votos)
#37 por alejandrapaola
4 ene 2012, 03:40

Jajajajajajajajaja

A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!