En el caso de su madre es todo lo mismo solo que al reves xD
Chocar... “to get a crush” es que te guste alguien...
Ahora que si de veras así se dice en España mis disculpas, no me maten a negativos ._.
...mi madre me perdio varias veces en un centro comercial
En el caso de su madre sería todo lo mismo pero al revés xD
#3 #3 vdevendetta dijo: Chocar... “to get a crush” es que te guste alguien...
Ahora que si de veras así se dice en España mis disculpas, no me maten a negativos ._. Tampoco se dice así en España u_u
Ai me olvidaron pasando unas vacaciones en torremolinos xD
Vaya traducción cutre y mal hecha...la he puesto en el Traductor de Google y sale exactamente igual.
get a crush on someone es cuando te sientes atraído por alguien al verlo por primera vez, no chocar...
hay algo mas placentero que joder un estado de una chica que se cree pensadora ,poeta ,filosofa...
"Toma sólo un minuto chocar a alguien"...
¿Pero quien traduce estas cosas, por el amor de Dios? ¿El profesor de inglés de Aznar?
#13 #13 daniskateporquesi dijo: hay algo mas placentero que joder un estado de una chica que se cree pensadora ,poeta ,filosofa...Yo diría que sí: El que esa chica que se cree pensadora, poeta o filosofa sea la propia pareja (no es este mi caso, debo advertir) o al menos esté al alcance para disfrutar con ella de una noche de desenfreno.
Eso significa que mientras el afortunado se acuesta con ella, el resto deberá conformarse con calmar su frustración sexual "trolleando" estados ajenos para desahogarse como viene siendo para ellos habitual.
True story.
Existen diccionarios online que dan resultados mucho más coherentes que el maldito e inútil traductor de google...
# venga, te perdono porque me has caído bien =)
#3 #3 vdevendetta dijo: Chocar... “to get a crush” es que te guste alguien...
Ahora que si de veras así se dice en España mis disculpas, no me maten a negativos ._. es justo lo que iba a comentar! pero bueno tienes mi positivio :)
al leerlo lo primero que se me ha venido a la cabeza es que esta frase la podia haber dicho Ralph perfectamente
Si ni si quiera eres capaz de traducirlo bien, cómo leches entiendes lo que has subido?
mis mas sinceros respetos a la persona pero, aprende a traducir por favor
estoy perdido, me ha dejado mi mama, mierda :happy:
Cómo se nota que lo has metido al traductor de google, pillín
yo me le perdia a mi madre y cuando la encontraba me poni a llorar :( ......que tiempos esos
Traducctor Google everywhere...
ERROR 404 English not found
a mi me olvidaron una ves en la casa de una amiga suya, creo que me vendieron
#3 #3 vdevendetta dijo: Chocar... “to get a crush” es que te guste alguien...
Ahora que si de veras así se dice en España mis disculpas, no me maten a negativos ._. Es algo como un flechazo, amor a primera vista
Traductores, traductores everywhere...
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
19 dic 2011, 18:34
Ya no me quiere ni mi madre :foreveralone: