Solo tenías un trabajo....y vas y se lo dejas a Google Translate
¿Y que se supone que ponía antes de que el Google Traductor hiciese su magia?
#2 #2 larpskendya dijo: #1 Pues era "jugar". A parte de lo de fumar,está resumen(resume en inglés,tendría que ser reanudar o continuar) y jugar más partidos(que supongo que tendría que ser juegos).
#2 #2 larpskendya dijo: #1 Pues era "jugar". #3 #3 halo_man dijo: #2 A parte de lo de fumar,está resumen(resume en inglés,tendría que ser reanudar o continuar) y jugar más partidos(que supongo que tendría que ser juegos).#4 #4 alexpumpkin dijo: La segunda opción era "Quit", que en la mayoría de los contextos significa "dejar de fumar" (viene de "quit smoking" simplificado). Aunque, por supuesto, en este contexto debería haber sido "Abandonar".Gracias buenos samaritanos por mostrarme el camino a la iluminación. Jamás los olvidaré.
¿Cuál es el juego?... Ehm... Es para... Mi hermanita... ¡No!... Para una investigación... No... Es para una investigación de mi hermanita... Sí, eso.
Tengo un programa de edición que cuando deja de funcionar dice también eso de dejar de fumar.
traductor google
Esta aportación es idéntica a una que enviamos yo y mi hermana hace muchos, muchos meses...
#1 #1 polloazulado dijo: ¿Y que se supone que ponía antes de que el Google Traductor hiciese su magia?Pues era "jugar".
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
22 abr 2014, 20:06
La segunda opción era "Quit", que en la mayoría de los contextos significa "dejar de fumar" (viene de "quit smoking" simplificado). Aunque, por supuesto, en este contexto debería haber sido "Abandonar".