¿Por qué tiene esa mala fama el traductor de Google? Nunca lo he entendido. Un traductor es un robot y por tanto es normal que cometa fallos (el léxico es muchas veces demasiado ambiguo como para que una máquina lo descifre). Sin embargo, el google translator ha ido mejorando con los años y a día de hoy es bastante efectivo (repito, para ser una máquina).
Por otra parte, esto en cuestión lo traduce como "Red wine in bottle", incluyendo otras alternativas como "bottled wine".
#3 #3 aburridodelaburrimiento dijo: #2 Estoy de acuerdo contigo, pero el título de la publicación no la pongo yo, la ponen los admin creo. Aun así creo que deberían estar más atentos a la hora de imprimir quien realizó esa cartaSí, eso es verdad xD Por poco inglés que sepas, si ves que la traducción de "Vino en botella" empieza con un "he/she"... that's suspicious.
#2 #2 shimae dijo: ¿Por qué tiene esa mala fama el traductor de Google? Nunca lo he entendido. Un traductor es un robot y por tanto es normal que cometa fallos (el léxico es muchas veces demasiado ambiguo como para que una máquina lo descifre). Sin embargo, el google translator ha ido mejorando con los años y a día de hoy es bastante efectivo (repito, para ser una máquina).
Por otra parte, esto en cuestión lo traduce como "Red wine in bottle", incluyendo otras alternativas como "bottled wine".Google Translate para cualquier otro idioma que no sea el inglés es un caos... y ya no te digo si es un idioma con declinaciones de casos, como el alemán o el ruso. En ese caso la traducción se puede convertir en un show XD
En general, para cualquier idioma en particular hay traductores bastante mejores. Ahora, en su favor, hay que reconocer que te vale para traducir una palabra de forma rápida en casi cualquier idioma del mundo.
Yo creo que la gracia está en eso. No en que Google Translate funcione mal, sino que el de la tienda lo ha puesto ahí directamente tal cual se lo ha traducido.
#2 #2 shimae dijo: ¿Por qué tiene esa mala fama el traductor de Google? Nunca lo he entendido. Un traductor es un robot y por tanto es normal que cometa fallos (el léxico es muchas veces demasiado ambiguo como para que una máquina lo descifre). Sin embargo, el google translator ha ido mejorando con los años y a día de hoy es bastante efectivo (repito, para ser una máquina).
Por otra parte, esto en cuestión lo traduce como "Red wine in bottle", incluyendo otras alternativas como "bottled wine".Porque el Translate sigue siendo un traductor bastante cojo con frases largas o textos, traductores como los de El Mundo siguen estando bastante por encima del Translate
#4 #4 vmetal dijo: Yo creo que la gracia está en eso. No en que Google Translate funcione mal, sino que el de la tienda lo ha puesto ahí directamente tal cual se lo ha traducido.Pues yo creo que la gracia está en que pasamos de 'vino en botella' a 'él/ella se corrió en la botella'. Qué quieres, yo no hablo español, leo eso y me quedo de piedra pensando qué coño querrá decir o qué tipo de perversiones se hacen en ese antro x'D
#9 #9 kenike dijo: Encima de que ya está mal no le ponen la "S" al final del verbo cuando es 3ª persona xDEn pasado no hay que poner la "s". Eso solo sería con la forma presente!!
Me recuerda a una carta de restaurante en la que traducían "rape a la marinera" por "rape sailor style" (violación estilo marinero)
Además no solo quiere decir él/ella vino en botella, también quiere decir el/ella se corrió en la botella.
#17 #17 ladynana dijo: #1 Lo pongo como respuesta porque quiero que se vea:
Este bar no es español, asi que la etiqueta "spain is different" sobra muchísimo. ¿Desde cuando en España hacemos cócteles con PISCO? ¿O bebemos vino de "el Castillero del Diablo"?
ESTE BAR ES DE CHILE. COÑO.Aunque sea un bar de Chile, el caso es que si eres dueño de un bar y te interesa la clientela extranjera, y adaptas tu carta al ingles, minimo deberias asegurarte que esta escrito correctamente, no limitarse al traductor, que ademas el titulo esta mal, no es el fallo del traductor de Google, sino de quien acepto esa traduccion en lugar de asegurarse si era la correcta!
#10 #10 treintay_com dijo: #9 En pasado no hay que poner la "s". Eso solo sería con la forma presente!!Vale,eso me pasa por intentar hacerme el listo xD
#1 #1 arribamalaga dijo: Menos mal que muchos bares se alimentan del turismo y de los extranjeros...Lo pongo como respuesta porque quiero que se vea:
Este bar no es español, asi que la etiqueta "spain is different" sobra muchísimo. ¿Desde cuando en España hacemos cócteles con PISCO? ¿O bebemos vino de "el Castillero del Diablo"?
ESTE BAR ES DE CHILE. COÑO.
#2 #2 shimae dijo: ¿Por qué tiene esa mala fama el traductor de Google? Nunca lo he entendido. Un traductor es un robot y por tanto es normal que cometa fallos (el léxico es muchas veces demasiado ambiguo como para que una máquina lo descifre). Sin embargo, el google translator ha ido mejorando con los años y a día de hoy es bastante efectivo (repito, para ser una máquina).
Por otra parte, esto en cuestión lo traduce como "Red wine in bottle", incluyendo otras alternativas como "bottled wine".Cierto, más que Google Translate creo que han usado un diccionario.
Joder, el papá Noel de los positivos ha pasado por aquí, ehh! Como se nota que ya está aquí el verano... (Yo aun no he acabado mis exámenes, pero bueno...)
Encima de que ya está mal no le ponen la "S" al final del verbo cuando es 3ª persona xD
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
29 jun 2013, 22:07
Menos mal que muchos bares se alimentan del turismo y de los extranjeros...