#4 #4 bluechili dijo: This got 32k (Eso tubo 32k notas). Qué leñes significa eso? Peor traducción no he visto en todo VEFEn Tumblr, cada vez que reblogueas algo, o lo marcas como favorito, se crea 1 nota. Por ende, se compartió/se hizo favorito 32 mil veces. Y todo por nada, básicamente.
Y sí, la traducción es un desastre, pero bueno, lo ha intentado XD.
This got 32k (Eso tubo 32k notas). Qué leñes significa eso? Peor traducción no he visto en todo VEF
loco es el chipismo de colocado.
P.D. para los que creais que decir chipi es racista soy chipi ;)
lo entiendo mejor en ingles que en la traducion.
Me lo podrían explicar?? Es q no entendí nada
#10 #10 sinnombre02 dijo: #9 #9 dianascott dijo: Lo de "high" lo puse como "loco" porque no tengo idea de cómo lo dicen en España. Mi lengua materna es el inglés y aprendí español en México, y algunas personas aquí lo dicen como tal (high) o que está en "el viaje".
:)@dianascott high es para los niños de papi que se pudren en varo (dinero) le puedes llamar darse un viaje, drogarse (esta drogado) o darse un pason (solo aplica si inhalo algo) aunque pudiste preguntárselo a google antes de traducirlo, pero neee@sinnombre02 En España puedes decir estár colocado (fumar) o ir pedo (beber) o ir puesto (esnifar) y ya dependiendo de la región hay muchas más expresiones como llevar un moco, un globo, un pedal, ir fumao... pero ninguna.... NINGUNA de las que ha dicho #9 #9 dianascott dijo: Lo de "high" lo puse como "loco" porque no tengo idea de cómo lo dicen en España. Mi lengua materna es el inglés y aprendí español en México, y algunas personas aquí lo dicen como tal (high) o que está en "el viaje".
:)@dianascott (excpetuando drogarse, que lo usan los abuelos)
#9 #9 dianascott dijo: Lo de "high" lo puse como "loco" porque no tengo idea de cómo lo dicen en España. Mi lengua materna es el inglés y aprendí español en México, y algunas personas aquí lo dicen como tal (high) o que está en "el viaje".
:)@dianascott high es para los niños de papi que se pudren en varo (dinero) le puedes llamar darse un viaje, drogarse (esta drogado) o darse un pason (solo aplica si inhalo algo) aunque pudiste preguntárselo a google antes de traducirlo, pero neee
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
26 oct 2014, 13:17
Madre mía, que traducción más horrenda. Me ha quedado más claro leyéndolo en inglés que en castellano...