No se porque pero todos estos VEF me parecen fake!
Shotgun = Escopeta
Cheated on me = me has puesto los cuernos (me has corneado = Toro que embiste a su presa)
#4 #4 melasuda07 dijo: No se porque pero todos estos VEF me parecen fake! Este con más razón por diversas causas:
-Confundir a Jim (J) con Papá (P) es un poco complicado
-Que hablen en inglés y el nombre sea papá (y no dad o derivados)
Pero igualmente me he reído, me recuerda al humor absurdo de un chaval de mi clase XD
#4 #4 melasuda07 dijo: No se porque pero todos estos VEF me parecen fake! Hay una pagina que en cuanto entra te deja recrear los mensajes que mandas por tu movil, vamos que te puedes inventar lo que quieras.
#5 #5 oh_shiiit dijo: Porque pone papa? Tendria que poner hija....porque lo matan a negativos, si tiene razón... (ahora moriré yo a negativos ¬¬)
Hija: La tome prestada un momento, espero no te moleste
Padre: Ok, no hay problema :D
#10 #10 kharux1 dijo: Shotgun = Escopeta
Cheated on me = me has puesto los cuernos (me has corneado = Toro que embiste a su presa)
"Toro que embiste a su PRESA" (Los toros son herbívoros, los cuernos son para su defensa). No me imagino yo un toro corneando pasto xDD
Por cierto (para aprovechar este comentario...), "cheated on me" también puede ser "me has engañado" en el sentido de adulterio.
Ya que estáis tan obsesionados con estas conversaciones falsas, os dejo un enlace a una de las páginas en las que podéis hacer esto: www.smartphowned.com
#27 #27 kharux1 dijo: #26 Nono, a pecho no, simplemente si te fijas, al final ya me estoy partiendo, porque realmente, me has matado el comentario xDDDD de ahí que he intentado darte una explicación absurda y el ejemplo del francotirador xDLOL! I failed! Oh ironía, esa esquiva ramera! xDD Justo cuando pensaba que ya la diferenciaba! xD
Pero es que es difícil diferenciarlo en un comentario, jo! ToT
Entonces olvida mis comentarios xDDDD
Que aburridos empiezan a ser estos VEF.
#26 #26 xenux dijo: #25
"denominamos presa al animal que servirá de alimento al predador", es decir, la palabra presa implica, como objetivo final, alimentarse de él. Que es a lo que quería llegar con mi anterior comentario...
En el caso del toro, por muy agresivo o dispuesto que esté en cornear al torero, realmente se está defendiendo. "la mejor defensa es un buen ataque" :D
Las exrpesiones del tipo: "Es una presa fácil" suelen provenir de la caza.
Pero vamos, tampoco hay que tomarse mi comentario tan a pecho. xDDNono, a pecho no, simplemente si te fijas, al final ya me estoy partiendo, porque realmente, me has matado el comentario xDDDD de ahí que he intentado darte una explicación absurda y el ejemplo del francotirador xD
gun = pistola
shotgun = escopeta
...
#5 #5 oh_shiiit dijo: Porque pone papa? Tendria que poner hija....Tiene toda la puta razon, la gente parece gilipollas-.-' negativizadme(?) me la suda pero en serio hay que ser idiota macho
#21 #21 Crestaa dijo: gun = pistola
shotgun = escopeta
...Siento aguarte la fiesta..pero gun no es pistola...
Gun = arma (ya sea escopeta, pistola, etc..)
Claro que también puedes usar Gun para referirte a una pistola, pero es como decir 'construcción' ala torre Eifel
Shotgun es escopeta, y todavía es peor...
#1 #1 multidan dijo: Shotgun es "Escopeta" no "Pistola"Todo el mundo debio venir solo para decir eso!
Y "PAPÁ" lo que escribiste con paint eh!!
#25 #25 kharux1 dijo: #16 Por desgracia amigo mio, en España, hacemos algo bastante digno de humillar a los animales donde un hombre, con una capa, 2 banderines y 1 espada, revienta a un Toro. El Toro tiene un objetivo (sobrevivir), en ese entonces, el humano se convierte en su objetivo "Una presa" claro esta, que después no se va a sentar ahí a comérselo tranquilamente, pero, que demonios! Si un francotirador cuando apunta a alguien puede decir "Es una presa fácil" como diciendo "Es un blanco fácil". Digo yo que el Toro también, no? xDDD
"denominamos presa al animal que servirá de alimento al predador", es decir, la palabra presa implica, como objetivo final, alimentarse de él. Que es a lo que quería llegar con mi anterior comentario...
En el caso del toro, por muy agresivo o dispuesto que esté en cornear al torero, realmente se está defendiendo. "la mejor defensa es un buen ataque" :D
Las exrpesiones del tipo: "Es una presa fácil" suelen provenir de la caza.
Pero vamos, tampoco hay que tomarse mi comentario tan a pecho. xDD
#5 #5 oh_shiiit dijo: Porque pone papa? Tendria que poner hija....Te iba a votar negativo, pero entonces he visto el papá gigante de arriba. Estoy ciego u.u
Se dan tantos detalles que parece forzado.
Tranquilo que no se nota nada que el PAPÁ lo has puesto tú ehh!!
#16 #16 xenux dijo: #10 "Toro que embiste a su PRESA" (Los toros son herbívoros, los cuernos son para su defensa). No me imagino yo un toro corneando pasto xDD
Por cierto (para aprovechar este comentario...), "cheated on me" también puede ser "me has engañado" en el sentido de adulterio.Por desgracia amigo mio, en España, hacemos algo bastante digno de humillar a los animales donde un hombre, con una capa, 2 banderines y 1 espada, revienta a un Toro. El Toro tiene un objetivo (sobrevivir), en ese entonces, el humano se convierte en su objetivo "Una presa" claro esta, que después no se va a sentar ahí a comérselo tranquilamente, pero, que demonios! Si un francotirador cuando apunta a alguien puede decir "Es una presa fácil" como diciendo "Es un blanco fácil". Digo yo que el Toro también, no? xDDD
#21 #21 Crestaa dijo: gun = pistola
shotgun = escopeta
...si quieres aprender a decir pistola, es pistol.
mas facil imposible tio XD
Señores, hago un llamamiento a los "traductores" de turno, es probable que entendáis el inglés, pero no del todo los entresijos de la conversión de un idioma a otro. Ya que os ponéis a jugar a los traductores, me gustaría que por lo menos mirarais en el diccionario alguna cosa.
No se nota que la imagen está trucada, no.
#1 #1 multidan dijo: Shotgun es "Escopeta" no "Pistola"Solo te he votado por el avatar de Sniper (Inserte aquí ''Me gusta'')
Súper traductor! xD
"me has corneado..."
#15 #15 eaglekaos dijo: #4 Este con más razón por diversas causas:
-Confundir a Jim (J) con Papá (P) es un poco complicado
-Que hablen en inglés y el nombre sea papá (y no dad o derivados)
Pero igualmente me he reído, me recuerda al humor absurdo de un chaval de mi clase XD Borraron el Dad para ponerlo en español,y seguramente al novio se refería como Darling
Va a matarlo por cornearle, a Jim. Fue infiel, y lo pagará.
#15 #15 eaglekaos dijo: #4 Este con más razón por diversas causas:
-Confundir a Jim (J) con Papá (P) es un poco complicado
-Que hablen en inglés y el nombre sea papá (y no dad o derivados)
Pero igualmente me he reído, me recuerda al humor absurdo de un chaval de mi clase XDHablan en Inglés si, pero por si no te das cuenta, borraron el "Dad" (Papá en Inglés) y lo pusieron en Español.
#15 #15 eaglekaos dijo: #4 Este con más razón por diversas causas:
-Confundir a Jim (J) con Papá (P) es un poco complicado
-Que hablen en inglés y el nombre sea papá (y no dad o derivados)
Pero igualmente me he reído, me recuerda al humor absurdo de un chaval de mi clase XDQue le nombre sea papá?
Vamos a ver, lo ha traducido... si se ve que hay un cuadrado azul detrás.
OWNED
sí, la tengo yo. Ahora te la devuelvo, que voy a hacer una cosita...
Porque pone papa? Tendria que poner hija....
Hijo... tranquilo no te preocupes... que ya me encargo yo
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
1 abr 2012, 22:32
Shotgun es "Escopeta" no "Pistola"