VEF > Visto en las Redes > La salida del armario de la abuela
Arriba
16
Enviado por Anónimo el 30 ago 2013, 11:16

La salida del armario de la abuela


labios calientes,homosexual,abuela,hospital,salir,frustrated
Reportar por inapropiado

Quizás también te interese:

Enlace a La cosa les va a salir regulín, por @Hanky_solo Enlace a Sin noticias así no podría dormir, por @nazanbeach Enlace a Ha intentado ser sutil, por @xCesiox

Vídeo relacionado:

Enlace a La palabra que se puede decir pero no se puede escribir
destacado
#1 por jumalo94
31 ago 2013, 16:32

mmmm... no he entendido nada... alguien me explica?

3
A favor En contra 41(43 votos)
#2 por javiagui
31 ago 2013, 16:32

El que está caliente es el corrector.

A favor En contra 19(21 votos)
#3 por bogdan_cr7
31 ago 2013, 16:33

omw, al leer esta publicacion me he puesto puño!

A favor En contra 24(28 votos)
#4 por lelouch07
31 ago 2013, 16:33

Hasta los huevos de conversaciones de whatsapp con errores del corrector y una traducción al esoañol penosa.

A favor En contra 19(23 votos)
#5 por Detector_De_Amargados
31 ago 2013, 16:41

Jodidamente falso

A favor En contra 0(6 votos)
#6 por Gengarina
31 ago 2013, 16:49

Pero si no sabéis inglés, ¿por qué os ponéis a traducir? Es que no has dado una.

A favor En contra 11(13 votos)
#7 por fedde
31 ago 2013, 17:05

#1 #1 jumalo94 dijo: mmmm... no he entendido nada... alguien me explica?Al parece el auto corrector le varía el mensaje varias veces.

A favor En contra 12(12 votos)
#8 por firenzewarweik
31 ago 2013, 17:09

Le voto positivo a la viñeta sólo por la traducción.

YA ME ESTOY PONIENDO PUÑO.

ÉPICO. BELLO. HERMOSO.
Mi nueva frase de salir a ligar.

A favor En contra 20(20 votos)
#9 por kratoss24
31 ago 2013, 19:59

si estos carteles siempre tienen un huevo de negativos, como es que los aprueban?

A favor En contra 0(0 votos)
#10 por eustaquiofiliberto96
31 ago 2013, 20:46

#1 #1 jumalo94 dijo: mmmm... no he entendido nada... alguien me explica?Es que lo ha traducido de culo. Tienes que leerlo en inglés. Son trolleadas del autocorrector.
"Get fisted" no es "ponerse puño" sino ser penetrado con un puño

A favor En contra 16(18 votos)
#11 por eustaquiofiliberto96
31 ago 2013, 21:03

Traducción by Mario Vaquerizo

A favor En contra 5(7 votos)
#12 por bayonero
31 ago 2013, 21:10

HOme from HOspital jajajajaja que cabrona la madre

A favor En contra 2(2 votos)
#13 por N_de_Normal
1 sep 2013, 00:51

#1 #1 jumalo94 dijo: mmmm... no he entendido nada... alguien me explica?La madre intenta decirle a la hija que su abuela ha llegado del hospital *Grandma is hom(e)osexual* y el autocorrector le trollea.

A favor En contra 10(10 votos)
#14 por mflow93
1 sep 2013, 02:51

sexSual?

A favor En contra 1(1 voto)
#15 por fallenpriapus
1 sep 2013, 09:46

Sin duda esto es una obra de arte en el campo de la traducción, no soy un estudiado del tema pero sin duda muestra matices que la dejarían a la altura de traducciones como la de Final Fantasy VII. Señoras y señores, estamos ante uno de los grandes.

A favor En contra 2(2 votos)
#16 por mc524
3 sep 2013, 02:49

Me ha dado la risa tonta con lo del puño... xDDD

A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!