El que está caliente es el corrector.
omw, al leer esta publicacion me he puesto puño!
Hasta los huevos de conversaciones de whatsapp con errores del corrector y una traducción al esoañol penosa.
Pero si no sabéis inglés, ¿por qué os ponéis a traducir? Es que no has dado una.
#1 #1 jumalo94 dijo: mmmm... no he entendido nada... alguien me explica?Al parece el auto corrector le varía el mensaje varias veces.
Le voto positivo a la viñeta sólo por la traducción.
YA ME ESTOY PONIENDO PUÑO.
ÉPICO. BELLO. HERMOSO.
Mi nueva frase de salir a ligar.
si estos carteles siempre tienen un huevo de negativos, como es que los aprueban?
#1 #1 jumalo94 dijo: mmmm... no he entendido nada... alguien me explica?Es que lo ha traducido de culo. Tienes que leerlo en inglés. Son trolleadas del autocorrector.
"Get fisted" no es "ponerse puño" sino ser penetrado con un puño
Traducción by Mario Vaquerizo
HOme from HOspital jajajajaja que cabrona la madre
#1 #1 jumalo94 dijo: mmmm... no he entendido nada... alguien me explica?La madre intenta decirle a la hija que su abuela ha llegado del hospital *Grandma is hom(e)osexual* y el autocorrector le trollea.
Sin duda esto es una obra de arte en el campo de la traducción, no soy un estudiado del tema pero sin duda muestra matices que la dejarían a la altura de traducciones como la de Final Fantasy VII. Señoras y señores, estamos ante uno de los grandes.
Me ha dado la risa tonta con lo del puño... xDDD
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
31 ago 2013, 16:32
mmmm... no he entendido nada... alguien me explica?