La gracia es que la gente se creerá que es una conversación real cuando es un chiste viejísimo.
Si nos ponemos tocapelotas, brake es freno...
No creo que nadie se crea que esto es una conversación real. Nadie medianamente normal empieza una conversación con un: "Que gordo estás". Si nos ponemos tocapeolatas al cuadrado #4 #4 tututututhom dijo: No creo que nadie se crea que esto es una conversación real. Nadie medianamente normal empieza una conversación con un: "Que gordo estás". Si nos ponemos tocapeolatas al cuadrado #4 brake también significa pausa... brake también significa pausa...
Uuups... La respuesta iba para #3,#3 kunsito10 dijo: Si nos ponemos tocapelotas, brake es freno... que al final me he respondido a mí mismo.
#5 #5 tututututhom dijo: Uuups... La respuesta iba para #3, que al final me he respondido a mí mismo.no amigo, Brake es freno.... Break es pausa! Dale un repaso al diccionario de english-spanish
#6 #6 moyatix dijo: #5 no amigo, Brake es freno.... Break es pausa! Dale un repaso al diccionario de english-spanish amigo, dáselo tu. Es ambos. Que rabia me dan los listillos..
#6 #6 moyatix dijo: #5 no amigo, Brake es freno.... Break es pausa! Dale un repaso al diccionario de english-spanish'To take a break'. En ningun caso brake, de ser así dame un ejemplo claro y conciso
#10 #10 lostmadame dijo: A ver, #6, "to put the brake on" en términos coloquiales, se podría traducir como "poner freno a algo", o lo que podríamos interpretar como "pausar".
Si nos pusiéramos a traducir literalmente, la mayoría de las cosas no tendrían sentido, hay que saber interpretar los idiomas y ajustarlos a la gente que los utiliza.
Qué puto sentido tendría hablar de un freno o de pastillas de freno en esa situación?En ese contexto absolutamente de acuerdo. En el del gif de arriba ya no lo interpreto de la misma manera.
#11 #11 lostmadame dijo: Por lo demás, estamos hablando de que esto es un iPhone, con la consiguiente probabilidad (de un 80% más o menos) de que sea una corrección. jajaja, muy muy probable!
#7 #7 s1010 dijo: #6 #6 moyatix dijo: #5 no amigo, Brake es freno.... Break es pausa! Dale un repaso al diccionario de english-spanish amigo, dáselo tu. Es ambos. Que rabia me dan los listillos..no de hecho #6 #6 moyatix dijo: #5 no amigo, Brake es freno.... Break es pausa! Dale un repaso al diccionario de english-spanishtienes razón: brake - freano .... break - descanso, pausa
#15 #15 stealthy008 dijo: #7 no de hecho #6 tienes razón: brake - freano .... break - descanso, pausafreno*
#10 #10 lostmadame dijo: A ver, #6, "to put the brake on" en términos coloquiales, se podría traducir como "poner freno a algo", o lo que podríamos interpretar como "pausar".
Si nos pusiéramos a traducir literalmente, la mayoría de las cosas no tendrían sentido, hay que saber interpretar los idiomas y ajustarlos a la gente que los utiliza.
Qué puto sentido tendría hablar de un freno o de pastillas de freno en esa situación?Yo soy americano, y te puedo decir que el gilipollas que inventó este puto gráfico no sabe escribir.
#3 #3 kunsito10 dijo: Si nos ponemos tocapelotas, brake es freno...Depende el contexto
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
18 nov 2012, 21:01
Qué viejo el chiste. Aunque podía ser peor, podía ser aquel de 'estoy ahorrando para cagarme en tu puta madre'