VEF > Visto en las Redes > La mejor defensa es un buen ataque
Arriba
19
Enviado por lostmadame el 14 nov 2012, 16:40

La mejor defensa es un buen ataque


whatsapp,gordo,ataque,novia,galletas,cuernos,moscas moradas,defensa
Reportar por inapropiado

Quizás también te interese:

Enlace a Pobre plátano, que alguien le dé mejor vida, por @BarryGitnoX Enlace a Cuando tú y tu novia sois de gustos distintos Enlace a Terapia de pareja pintaba mejor de lo que es, por @WanchopeMr

Vídeo relacionado:

Enlace a Anthony Blake, el hombre que predijo el gordo de la lotería
#1 por FantasmikoDeNata
18 nov 2012, 21:01

Qué viejo el chiste. Aunque podía ser peor, podía ser aquel de 'estoy ahorrando para cagarme en tu puta madre'

A favor En contra 15(23 votos)
#2 por JabenX
18 nov 2012, 21:11

La gracia es que la gente se creerá que es una conversación real cuando es un chiste viejísimo.

A favor En contra 11(15 votos)
#10 por lostmadame
18 nov 2012, 22:41

A ver, #6,#6 moyatix dijo: #5 no amigo, Brake es freno.... Break es pausa! Dale un repaso al diccionario de english-spanish "to put the brake on" en términos coloquiales, se podría traducir como "poner freno a algo", o lo que podríamos interpretar como "pausar".
Si nos pusiéramos a traducir literalmente, la mayoría de las cosas no tendrían sentido, hay que saber interpretar los idiomas y ajustarlos a la gente que los utiliza.

Qué puto sentido tendría hablar de un freno o de pastillas de freno en esa situación?

4
A favor En contra 4(4 votos)
#3 por kunsito10
18 nov 2012, 21:30

Si nos ponemos tocapelotas, brake es freno...

4
A favor En contra 4(6 votos)
#6 por moyatix
18 nov 2012, 21:58

#5 #5 tututututhom dijo: Uuups... La respuesta iba para #3, que al final me he respondido a mí mismo.no amigo, Brake es freno.... Break es pausa! Dale un repaso al diccionario de english-spanish

8
A favor En contra 3(9 votos)
#11 por lostmadame
18 nov 2012, 22:44

Por lo demás, estamos hablando de que esto es un iPhone, con la consiguiente probabilidad (de un 80% más o menos) de que sea una corrección.

2
A favor En contra 3(3 votos)
#4 por tututututhom
18 nov 2012, 21:52

No creo que nadie se crea que esto es una conversación real. Nadie medianamente normal empieza una conversación con un: "Que gordo estás". Si nos ponemos tocapeolatas al cuadrado #4 #4 tututututhom dijo: No creo que nadie se crea que esto es una conversación real. Nadie medianamente normal empieza una conversación con un: "Que gordo estás". Si nos ponemos tocapeolatas al cuadrado #4 brake también significa pausa... brake también significa pausa...

2
A favor En contra 2(6 votos)
#9 por moyatix
18 nov 2012, 22:40

#6 #6 moyatix dijo: #5 no amigo, Brake es freno.... Break es pausa! Dale un repaso al diccionario de english-spanish'To take a break'. En ningun caso brake, de ser así dame un ejemplo claro y conciso

A favor En contra 2(2 votos)
#13 por moyatix
18 nov 2012, 22:46

#11 #11 lostmadame dijo: Por lo demás, estamos hablando de que esto es un iPhone, con la consiguiente probabilidad (de un 80% más o menos) de que sea una corrección. jajaja, muy muy probable!

A favor En contra 2(2 votos)
#18 por nachonoth
20 nov 2012, 02:44

#3 #3 kunsito10 dijo: Si nos ponemos tocapelotas, brake es freno...Depende el contexto

A favor En contra 2(2 votos)
#14 por lostmadame
19 nov 2012, 00:09

#12 #12 moyatix dijo: #10 En ese contexto absolutamente de acuerdo. En el del gif de arriba ya no lo interpreto de la misma manera.y cómo lo interpretas?

A favor En contra 1(1 voto)
#19 por fabalajones
1 ene 2013, 00:01

Logro de fin de año!!

A favor En contra 1(1 voto)
#8 por musiro
18 nov 2012, 22:28

En su cara hajajaj

A favor En contra 0(2 votos)
#12 por moyatix
18 nov 2012, 22:45

#10 #10 lostmadame dijo: A ver, #6, "to put the brake on" en términos coloquiales, se podría traducir como "poner freno a algo", o lo que podríamos interpretar como "pausar".
Si nos pusiéramos a traducir literalmente, la mayoría de las cosas no tendrían sentido, hay que saber interpretar los idiomas y ajustarlos a la gente que los utiliza.

Qué puto sentido tendría hablar de un freno o de pastillas de freno en esa situación?
En ese contexto absolutamente de acuerdo. En el del gif de arriba ya no lo interpreto de la misma manera.

2
A favor En contra 0(0 votos)
#15 por stealthy008
19 nov 2012, 05:53

#7 #7 s1010 dijo: #6 #6 moyatix dijo: #5 no amigo, Brake es freno.... Break es pausa! Dale un repaso al diccionario de english-spanish amigo, dáselo tu. Es ambos. Que rabia me dan los listillos..no de hecho #6 #6 moyatix dijo: #5 no amigo, Brake es freno.... Break es pausa! Dale un repaso al diccionario de english-spanishtienes razón: brake - freano .... break - descanso, pausa

2
A favor En contra 0(0 votos)
#16 por stealthy008
19 nov 2012, 05:53

#15 #15 stealthy008 dijo: #7 no de hecho #6 tienes razón: brake - freano .... break - descanso, pausafreno*

A favor En contra 0(0 votos)
#17 por liface
19 nov 2012, 11:11

#10 #10 lostmadame dijo: A ver, #6, "to put the brake on" en términos coloquiales, se podría traducir como "poner freno a algo", o lo que podríamos interpretar como "pausar".
Si nos pusiéramos a traducir literalmente, la mayoría de las cosas no tendrían sentido, hay que saber interpretar los idiomas y ajustarlos a la gente que los utiliza.

Qué puto sentido tendría hablar de un freno o de pastillas de freno en esa situación?
Yo soy americano, y te puedo decir que el gilipollas que inventó este puto gráfico no sabe escribir.

A favor En contra 0(0 votos)
#5 por tututututhom
18 nov 2012, 21:54

Uuups... La respuesta iba para #3,#3 kunsito10 dijo: Si nos ponemos tocapelotas, brake es freno... que al final me he respondido a mí mismo.

2
A favor En contra 1(5 votos)
#7 por s1010
18 nov 2012, 22:24

#6 #6 moyatix dijo: #5 no amigo, Brake es freno.... Break es pausa! Dale un repaso al diccionario de english-spanish amigo, dáselo tu. Es ambos. Que rabia me dan los listillos..

2
A favor En contra 2(6 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!