VEF > Visto en las Redes > Auto-correctroll
Arriba
26
Enviado por allinxter_910 el 18 nov 2014, 22:39

Auto-correctroll


papa,divorcio,disney,troll,iphone,padre,burla,whatsapp
Reportar por inapropiado

Quizás también te interese:

Enlace a Qué mala leche, seguro que la mujer ya está en trámites de divorcio, por @InternetDeTodo_ Enlace a Solo por joder, por @barrabrava_net Enlace a Gabriel debería fichar por un equipo de primera, por @Tagelca

Vídeo relacionado:

Enlace a Yo cuando sea padre
destacado
#3 por angeles3579
21 nov 2014, 19:17

ROLF se refiere a rolling on laughing floor que sería algo así como rodando en el suelo de la risa así que ese de nada sobra

3
A favor En contra 65(67 votos)
destacado
#2 por ivan_sidorenko
21 nov 2014, 19:14

#1 #1 kl0x dijo: ¿De nada por traducirlo? ¡Si no lo has traducido!He ahí la gracia, pequeño saltamontes

1
A favor En contra 42(56 votos)
#5 por lodigoylisto
21 nov 2014, 19:48

#4 #4 maedre dijo: No entiendo que si esta hablándole a su padre le diga que el y su madre se van a divorciar...
Eso significa que se ha casado con su abuela?
Se supone que el de azul (el que hace la captura, entiendo) es el padre del otro (por lo que dicen). Pero el padre tiene a su hijo como "dad" :|

A favor En contra 17(19 votos)
#10 por medatopereza
21 nov 2014, 21:12

Por otro lado, lo de "ROLF (de nada por traducirlo)" yo lo interpreto como que quien lo tradujo no sabía el significado y es un "de nada" irónico, para hacer la gracia, como si dijera también con ironía "sé que os ha ayudado mucho mi traducción".

A favor En contra 10(10 votos)
#9 por medatopereza
21 nov 2014, 21:10

#8 #8 badumchas dijo: #3 @angeles3579 Además la traducción es penosa. ¿¿OMFG = me cago en dios??
Y luego "Fuck you" y pone que te den...
OMG se puede traducir como "Oh dios mío" porque en español hay gente que lo dice, pero OMFG no tiene traducción natural a español, nadie dice "oh mi jodido dios" ni "oh mi follado dios", la traducción es la más exacta que se podría hacer para que suene natural, es como probablemente lo traducirían en una serie puesto que es digamos la blasfemia por antonomasia en cada idioma; y el "Fuck you" también se traduce así para que suene natural, porque una traducción literal sería "fóllate" o "jódete", y en español "jódete" lo dices cuando a alguien le pasa algo malo, la traducción más natural de "fuck you" es "que te follen/jodan/den".

1
A favor En contra 8(10 votos)
#12 por pessigolla
21 nov 2014, 21:23

#8 #8 badumchas dijo: #3 @angeles3579 Además la traducción es penosa. ¿¿OMFG = me cago en dios??
Y luego "Fuck you" y pone que te den...
@badumchas Es que esas traducciones están bien... Se traduce el sentido de la frase, no las palabras literales.

1
A favor En contra 7(9 votos)
#16 por allinxter_910
22 nov 2014, 00:21

Aver, gente, soy el "autor", entre 50millones de comillas, queiro decir que:
1) #7 #7 siren dijo: Encima me copia la broma http://www.vistoenlasredes.com/movil/amor-a-la-juego-de-tronosExacatamente, mientra lo estaba traduciendo me acorde de esto y me parti el culo yo solo, asi que tomalo como un homenaje.
2) El "De nada" es ironico, para los retards.
3) Cambiaron el VER; un poco, pero lo hicieron, y laas etiquietas tambien.
4) Perdón por el Error de destinatario, la verdad la imagen es de un amigo, yo solo la he traducido y enviado, el merito lo tiene el, supongo.
5) #11 #11 medatopereza dijo: #4 Yo te entendí lo que quieres decir, se supone que el azul, osea el de la derecha, es quien hizo la captura, y habla con "Dad", es decir, le está diciendo a su padre "tu madre y yo...".
Pero a mi me sugiere que o es un whatsapp muy raro y están los mensajes enviados a la izquierda y los recibidos a la derecha, o bien (hipótesis apoyada por la navaja de Occam) es fake.
no es WhatsApp, es el iMessage6, es como un WhatsApp pero para iPhone con el iOS6.

1
A favor En contra 6(6 votos)
#13 por magodiez
21 nov 2014, 22:51

ROLF es ROFL mal escrito: que significa "Rolling On the Floor Laughing" (rodando por el suelo de risa)
OMFG: Oh My F*cking God (Oh mi p*to dios), algo así como Oh dios mío (pero más)

A favor En contra 2(2 votos)
#26 por kl0x
23 nov 2014, 16:18

#14 #14 maedre dijo: Veo pol la gente que me ha votado negativo que la inteligencia brilla por su ausencia.
A ver chiquis esto es un fake o también llamado chiste mal hecho ya que el que se supone que està hablando es el padre i le está hablando a su padre ya que en el nombre de contacto pone "dad" por cierto la traduccion de "dad" es padre @xluis0927x
@maedre
"Tu madre y yo nos vamos a divorciar"
- Papá

¿Qué no entiendes?

A favor En contra 1(1 voto)
#20 por badumchas
22 nov 2014, 12:56

#9 #9 medatopereza dijo: #8 OMG se puede traducir como "Oh dios mío" porque en español hay gente que lo dice, pero OMFG no tiene traducción natural a español, nadie dice "oh mi jodido dios" ni "oh mi follado dios", la traducción es la más exacta que se podría hacer para que suene natural, es como probablemente lo traducirían en una serie puesto que es digamos la blasfemia por antonomasia en cada idioma; y el "Fuck you" también se traduce así para que suene natural, porque una traducción literal sería "fóllate" o "jódete", y en español "jódete" lo dices cuando a alguien le pasa algo malo, la traducción más natural de "fuck you" es "que te follen/jodan/den".@medatopereza Sé lo que significa, gracias. A lo que me refiero, y veo que no lo habéis captado, es que OMFG es mucho más suave que "me cago en dios" y "Fuck you" es más fuerte que "que te den", un "que te jodan" sería mucho más apropiado.
Desde luego no traduciría OMFG como "me cago en dios" ni de lejos.

A favor En contra 1(3 votos)
#18 por abca98
22 nov 2014, 10:39

#1 #1 kl0x dijo: ¿De nada por traducirlo? ¡Si no lo has traducido!@kl0x Gracias,capitán obvio.

A favor En contra 1(1 voto)
#15 por kl0x
21 nov 2014, 23:51

#2 #2 ivan_sidorenko dijo: #1 He ahí la gracia, pequeño saltamontes@ivan_sidorenko Pues la gracia donde nunca se pone el sol..

A favor En contra 1(1 voto)
#6 por xluis0927x
21 nov 2014, 19:59

#4 #4 maedre dijo: No entiendo que si esta hablándole a su padre le diga que el y su madre se van a divorciar...
Eso significa que se ha casado con su abuela?
@maedre no tiene logica lo que acabas de decir, sabes?

A favor En contra 1(7 votos)
#11 por medatopereza
21 nov 2014, 21:16

#4 #4 maedre dijo: No entiendo que si esta hablándole a su padre le diga que el y su madre se van a divorciar...
Eso significa que se ha casado con su abuela?
Yo te entendí lo que quieres decir, se supone que el azul, osea el de la derecha, es quien hizo la captura, y habla con "Dad", es decir, le está diciendo a su padre "tu madre y yo...".
Pero a mi me sugiere que o es un whatsapp muy raro y están los mensajes enviados a la izquierda y los recibidos a la derecha, o bien (hipótesis apoyada por la navaja de Occam) es fake.

1
A favor En contra 0(4 votos)
#14 por maedre
21 nov 2014, 23:41

Veo pol la gente que me ha votado negativo que la inteligencia brilla por su ausencia.
A ver chiquis esto es un fake o también llamado chiste mal hecho ya que el que se supone que està hablando es el padre i le está hablando a su padre ya que en el nombre de contacto pone "dad" por cierto la traduccion de "dad" es padre @xluis0927x

2
A favor En contra 0(2 votos)
#22 por klerschen
22 nov 2014, 12:59

Montaje? Nah.. Todos los padres guardan a su hijo como dad :/

A favor En contra 0(0 votos)
#24 por xluis0927x
22 nov 2014, 22:32

#14 #14 maedre dijo: Veo pol la gente que me ha votado negativo que la inteligencia brilla por su ausencia.
A ver chiquis esto es un fake o también llamado chiste mal hecho ya que el que se supone que està hablando es el padre i le está hablando a su padre ya que en el nombre de contacto pone "dad" por cierto la traduccion de "dad" es padre @xluis0927x
@maedre yo ni siquiera he votado =(

1
A favor En contra 0(0 votos)
#25 por xluis0927x
22 nov 2014, 22:35

#24 #24 xluis0927x dijo: #14 @maedre yo ni siquiera he votado =(@xluis0927x yo solo estaba diciendo que no tenia logica, lo siento

A favor En contra 0(0 votos)
#19 por kl0x
22 nov 2014, 11:32

#16 #16 allinxter_910 dijo: Aver, gente, soy el "autor", entre 50millones de comillas, queiro decir que:
1) #7 Exacatamente, mientra lo estaba traduciendo me acorde de esto y me parti el culo yo solo, asi que tomalo como un homenaje.
2) El "De nada" es ironico, para los retards.
3) Cambiaron el VER; un poco, pero lo hicieron, y laas etiquietas tambien.
4) Perdón por el Error de destinatario, la verdad la imagen es de un amigo, yo solo la he traducido y enviado, el merito lo tiene el, supongo.
5) #11 no es WhatsApp, es el iMessage6, es como un WhatsApp pero para iPhone con el iOS6.
@allinxter_910 Es es ironía...

A favor En contra 1(1 voto)
#7 por siren
21 nov 2014, 20:46

Encima me copia la broma http://www.vistoenlasredes.com/movil/amor-a-la-juego-de-tronos

1
A favor En contra 2(2 votos)
#21 por badumchas
22 nov 2014, 12:57

#12 #12 pessigolla dijo: #8 @badumchas Es que esas traducciones están bien... Se traduce el sentido de la frase, no las palabras literales.@pessigolla No, no están bien, ni de lejos. "OMFG" no se puede traducir como "me cago en Dios", pero ni por asomo, vamos. El "que te den" sí puede ser pasable, pero lo otro ni de coña.

A favor En contra 2(2 votos)
#23 por danicorbalan
22 nov 2014, 15:44

#3 #3 angeles3579 dijo: ROLF se refiere a rolling on laughing floor que sería algo así como rodando en el suelo de la risa así que ese de nada sobra @angeles3579 tela que de 45 que te han votado nadie sepa que en realidad es "ROFL" y no "ROLF", y más aún cuando dices que es Rolling on laughing floor que es una patada a la lengua inglesa (¿Rodando en la risa del suelo? ¿Rodando en el suelo que se rie?).

ROFL viene de ROTFL = Rolling On The Floor Laughing, pero casi nadie usa la T, el padre del VeF simplemente lo escribió mal.

A favor En contra 2(2 votos)
#17 por davdriver20
22 nov 2014, 00:55

#3 #3 angeles3579 dijo: ROLF se refiere a rolling on laughing floor que sería algo así como rodando en el suelo de la risa así que ese de nada sobra @angeles3579 Igual querían poner "Rudolf" haciendo una referencia a las próximas festividades, instándole para que realice los preparativos pertinentes.

A favor En contra 3(5 votos)
#4 por maedre
21 nov 2014, 19:34

No entiendo que si esta hablándole a su padre le diga que el y su madre se van a divorciar...
Eso significa que se ha casado con su abuela?

3
A favor En contra 10(18 votos)
#8 por badumchas
21 nov 2014, 21:00

#3 #3 angeles3579 dijo: ROLF se refiere a rolling on laughing floor que sería algo así como rodando en el suelo de la risa así que ese de nada sobra @angeles3579 Además la traducción es penosa. ¿¿OMFG = me cago en dios??
Y luego "Fuck you" y pone que te den...

2
A favor En contra 11(17 votos)
#1 por kl0x
21 nov 2014, 19:08

¿De nada por traducirlo? ¡Si no lo has traducido!

2
A favor En contra 17(35 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!