vamos a ver, no hay que ser tan modernito ni prepotente en esta vida, porque tarde o temprano sereis todos unos viejales que a la vista de vuestros hijos estareis anticuados.
A mi por ejemplo me gustan las series y películas dobladas al castellano, por el simple hecho de no perderme imagenes. Aunque realmente casi todas las series las veo subtituladas.
Tengo amigos que llevan años viviendo en inglaterra y tambien prefieren ver las pelis en castellano.
He visto en vos: himym, big bang theory, lost, dragon ball y caballeros del zodiaco y no por eso soy mas guay
En otros paises el doblaje sólo es para películas infantiles y allí también hay viejecillos sin vista y se ven películas en todos los idiomas, no sólo inglés.
Por qué en España tiene que ser diferente? Acaso nosotros no somos capaces de disfrutar de películas en VOS y en ...Croacia por ejemplo, sí?
Siguendo el ejemplo, estuve en Croacia hace poco y todo el mundo habla un perfecto inglés, desde niños de 16 años hasta adultos.....
#53 #53 samurai dijo: En otros paises el doblaje sólo es para películas infantiles y allí también hay viejecillos sin vista y se ven películas en todos los idiomas, no sólo inglés.
Por qué en España tiene que ser diferente? Acaso nosotros no somos capaces de disfrutar de películas en VOS y en ...Croacia por ejemplo, sí?
Siguendo el ejemplo, estuve en Croacia hace poco y todo el mundo habla un perfecto inglés, desde niños de 16 años hasta adultos.....claro que podemos ver series y películas en VOS, pero no por verlas dobladas hay que ser un garrulo, no??
Ni que el doblaje o el no doblaje fuera el problema más importante
También es cierto que, otro de los problemas del nivel de mierda de inglés tenemos aquí son las películas dobladas. En otros países, como los escandinavos, no existe casi el concepto de doblaje. Y eso es un gran qué para perfeccionar el idioma.
Pese a que en España los doblajes son buenísimos (en cuanto a coordinación) no lo son tanto en cuanto a traducción. Y la verdad es que la voz, la inflexión, etc del actor original a veces hace que el personaje valga el triple (o al menos la interpretación del mismo).
Pero vaya, que de ahí a ser garrulo por verlo traducido...
Es genial ver las películas en su versión original, pero si no se doblaran, nos hubiéramos perdido por ejemplo la voz de Constantino Romeo en Mufasa y Darth Vader, que queda muy bien.
O la voz de V, que es preciosa...
Si os fijáis, realmente en el VEF no se está llamando garrulos a los que ven las películas dobladas, sino SÓLO a los que lo hacen únicamente por no hacer el "esfuerzo" de leer (por ejemplo, los que pasan de leer un libro y ven directamente la película porque les es más cómodo, que no van a molestarse en leer subtítulos).
No se refiere a los que lo hacen porque se les canse la vista, no entiendan el idioma o se pierdan parte de las escenas, ni tampoco dice que sea más "guay" verlas en VOS.
Gente que se cree superior por ver películas subtituladas.
Soy una maniática de la imagen. Me molestan los subtítulos. Si tengo que ver una peli subtitulada para entenderla, lo hago y después la vuelvo a ver sin esas jodidas letras ensuciando mis preciosas imágenes.
Dios, qué épica la frase de Scar: "Estoy rodeado de idiotas..." No podía ir mejor con el grupo XD
A ver que quede claro, los que hacen esto son garrulos. Pero no porque hagan esto, lo son porque lo son y punto, y no le deis mas vueltas porque os unís a ellos, si aún no lo habéis hecho.
Ya estamos con las putas discusiones...
Si ves las pelis dobladas porque no te gusta leer es de vagos y un poco garrulos...
Si las ves así por que te gusta más, pues de puta madre.
Si las ves en versión original por te crees moderno y vas de guay, eres un gilipollas.
Y si las ves en versión original porque prefieres ver la actuación de los actores con su voz, pues de puta madre.
yo las veo dobladas también básicamente por que las letras son enanas en la mayoría de los casos y no veo un carajo ademas que gracias a eso me dan dolores de cabeza si fijo mucho la vista, a lo que prefiero ser un garrulo a que me duela la cabeza o perder mas dioptrias
#43 #43 samurai dijo: Me he registrado sólo para comentar.
EL problema es el siguiente:
Por mi que cada uno las vea como le de la gana, pero debido a que la mayoría de la gente ha mamado del doblaje en España, la gente con inquietudes en ese ámbito se tiene que fastidiar y no poder verlas en VOS. Yo vivo en Madrid y me las veo y me las deseo para ver cualquier película fuera de circuitos de cine independiente en VOS. No sólo quiero ver a Lars Von Trier, también quiero ir al cine a ver Batman con los últimos avances.
En mi opinión el doblaje es una lacra, en los paises donde no se dobla tienen muchísimo mejor inglés que aquí, por algo será, a parte de desvirtuar completamente la actuación del actor.
Comparto tu opinion. Yo por lo general siempre veo las peliculas en su idioma original, y no es que me sepa los ln(-1) xD de idiomas que existen sino, porque usualmente el doblaje le quita la escencia a la pelicula, solamente las animadas hacen un excelente trabajo asi como todas las de Disney. Y yo no insultaria a otras personas por esa razon, cada quien la disfruta como prefiere.
Hay series, como por ejemplo Futurama, que ganan al ser dobladas. Además, yo muchas veces no vo las VOS exactamente por los subtítulos, porque estoy más pendiente de las faltas de ortografía y las expresiones dobladas literalmente, que a la película en sí
#57 #57 arctika dijo: También es cierto que, otro de los problemas del nivel de mierda de inglés tenemos aquí son las películas dobladas. En otros países, como los escandinavos, no existe casi el concepto de doblaje. Y eso es un gran qué para perfeccionar el idioma.
Pese a que en España los doblajes son buenísimos (en cuanto a coordinación) no lo son tanto en cuanto a traducción. Y la verdad es que la voz, la inflexión, etc del actor original a veces hace que el personaje valga el triple (o al menos la interpretación del mismo).
Pero vaya, que de ahí a ser garrulo por verlo traducido... el problema no es la traducción española, es que el español es un idioma que tenemos una unidad léxica (palabra, expresión, oración) para cada cosa o idea, por lo tanto es más difícil hacer un juego de palabras procedente del inglés, que sí que tienen menos unidades léxicas, por lo tanto tienen más juego de palabras, lo que para ellos es una palabra, para nosotros pueden llegar a ser 5 ó 6 (en algunos casos)
Lo que más gracia me hace es que la imagen sea de dibujos animados. ¿Cual es en este caso la voz original de Scar? No es por nada pero juraría que la voz "original" es la del DOBLADOR americano que le dio voz por primera vez xD
#51 #51 missragamuffyn dijo: Pues a mi no me parece de garrulo ver las pelis dobladas, de hecho se pierde muchisimo si te pones a leer en lugar de a mirar las escenas, que es precisamente el fin de la pelicula.
Y no digais "pues aprended ingles", porque no es solo ingles, porque si es de garrulos verlas dobladas del ingles tambien lo seria verla doblada de cualquier otro idioma, asi que ale, a aprender todos los idiomas del planeta, que si no seremos unos garrulos! manda huevos...Porque fijo que ves peliculas indias no te jode! Estoy seguro de que sólo ves películas cuyo idioma original es ingles, asi que.....aprende inglés!
hay que ser gilipollas snoob y engreído para creerse superior por eso, y llamar garrulos a los demás. Tiene que ser de coña el grupo
Las cosas dobladas, tanto películas como libros como series pierden MUCHO, pero mucho. A pesar de eso, yo leo/veo las cosas dobladas porque si no, no entendería nada -y me jode, sí, leyendo Harry Potter en español y luego en inglés puedes llevarte disgustos por parte de nuestros traductores- La cosa es que no soy una garrula por ver las cosas dobladas... Simplemente no tengo interés por aprender otro idioma o dejarme los ojos y perder escenas, pero sí de la trama. No hay más...
#69 #69 latigocepafan dijo: #51 Porque fijo que ves peliculas indias no te jode! Estoy seguro de que sólo ves películas cuyo idioma original es ingles, asi que.....aprende inglés!Alucinante... ¿vas a decirle a nadie cómo tiene que ver las películas? Vete a libar fondues, anda.
Las películas dobladas, y el que quiera verlas en VO va a un cine que tenga las películas así o las ve por el Hinternec. Esto es así porque las salas en VOS tienen poca demanda, no por imposición, que es el método que seguirían algunos snobs.
Pues... yo veo pelis y series en V.O sí y muchas veces son mejores. Pero yo prefiero verme una peli doblada por Ramon Langa o Constantino Romero a ver la V.O y escuchar las voces de Bruce Willis y Clint Eastwood! xD Me parece un comentario carente de sentido! Dejando de lado las series y pelis, Metal Gear Solid es uno de los mejores juegos de la historia. Y el doblaje de Alfonso Valles es una maravilla. Así que me parece más garrulo despreciar el increíble trabajo que se hace muchas veces con los doblajes. En conclusión que cada uno elija lo que prefiera.
"Gafapastas que se creen intelectuales por ver películas en v.o.s"
pues yo no veo peliculas originales por que a la que me entretengo leyendo no veo las imagenes y para eso me leo un buen libro asi que garrula lo sera tu madre!!!!!
Yo las veo dobladas y no por ello he de ser una garrula. Los pijos nos invaden!!
pues qué quieres que te diga... seré garrulo si quieres, pero teniendo la peli doblada.. ¿para qué leer?
gente que pierde horas leyendo en internet, y todavía se queja de que "leer los subtitulos no les permite ver las expresiones" xd
infladme a negativos, pero me parece gracioso que seais lentos leyendo.
Dile tú a mi sobrino de 5 años que es un garrulo por ver las peliculas dobladas al castellano.. Vaya subnormalidad de grupo.
Es obvio que para un público infantil, es decir, películas infantiles, se deben de doblar, así se hace en otros países sin ese lastre del doblaje.
Leyendo un poco (yo no sabía este dato), la imposición de el doblaje en su momento era un instrumento de censura franquista, lo sabíais? Es más, el origen del doblaje era porque el inglés era la lengua del enemigo y pácticamente la totalidad del cine era en inglés. Más tarde se podía usar para modificar diálogos fácilmente sin que el público, que no tenía ni idea de inglés, se diese cuenta.
Yo me reitero, ningún país donde se proyectan en VOS se ha quejado, es más, si se nos ocurriera colar una peli doblada no la vería nadie.
Si en países con una imposición, en mi opinión, arcaica, que retrasa el enriquecimiento cultural que supone aprender otra lengua o cultura, y absurda en los tiempos que corren, salen voces de protesta....por algo será.
Y, en mi opinión, la justificación de que hay veces que las voces dobladas son más bonitas, graves, duras, etc que las del original, se cae por su propio peso, no son sus voces!!!
También Pavarotti canta mejor que Axel Rose y nadie se plantea doblarle. O si queréis dentro del estilo, sería absurdo que la gente demandara doblar a Axel Rose por Bruce Dickinson por mucho que cante mejor.
Las voces son una gran parte de la personalidad del actor, sea en teatro, cine o música, es algo totalmente artificial y si lo doblas, desvirtúas totalmente la actuación.
#81 #81 samurai dijo: Es obvio que para un público infantil, es decir, películas infantiles, se deben de doblar, así se hace en otros países sin ese lastre del doblaje.
Leyendo un poco (yo no sabía este dato), la imposición de el doblaje en su momento era un instrumento de censura franquista, lo sabíais? Es más, el origen del doblaje era porque el inglés era la lengua del enemigo y pácticamente la totalidad del cine era en inglés. Más tarde se podía usar para modificar diálogos fácilmente sin que el público, que no tenía ni idea de inglés, se diese cuenta.
Yo me reitero, ningún país donde se proyectan en VOS se ha quejado, es más, si se nos ocurriera colar una peli doblada no la vería nadie. Pero qué imposición ni qué cojones hablas de franquismo en el siglo xxi??
Hay cines que emiten películas en vose, tienes la opción de cambiar el idioma desde el dvd y hoy en día practicamente cualquier película/serie es emitida en dual.
Yo también prefiero ver películas en versión original pero no voy ni insultando ni intentando convencer con argumentos ridículos al que prefiera verlas dobladas. Por mi como si la ve con doblaje latino. Es algo que se puede elegir y que cada uno elija lo que le salga de sus santísimos.
#62 #62 hisagi dijo: A ver que quede claro, los que hacen esto son garrulos. Pero no porque hagan esto, lo son porque lo son y punto, y no le deis mas vueltas porque os unís a ellos, si aún no lo habéis hecho.''lo son porque lo son''.. eh que si? Buena explicación, luego los garrulos somos los que vemos las películas dobladas.. y los niños? Son garrulos? Porqué yo le pongo a mi prima películas en V.O.S y me manda la quinta avenida
a todos los garrulos que defienden el cine con doblajes: ¿¿cuando escuchais un grupo en inglés, tambien buscais la versión doblada al español o os vale con escuchar la VERDADERA interpretación?? Siempre es mas facil decir en el doblaje que el sudamericano es italiano o simplemente poner acento mexicano y hacer como que no se entienden... PATETICOS
#86 #86 Endilin dijo: a todos los garrulos que defienden el cine con doblajes: ¿¿cuando escuchais un grupo en inglés, tambien buscais la versión doblada al español o os vale con escuchar la VERDADERA interpretación?? Siempre es mas facil decir en el doblaje que el sudamericano es italiano o simplemente poner acento mexicano y hacer como que no se entienden... PATETICOSTu argumento es tremendamente estúpido, cuando escucho una canción en otro idioma no lo hago por las letras, sino por el ritmo, y no creo que haya mucha gente que si lo haga. Respecto a las películas, es cuestión de gustos, tu opción la veis cuatro gatos más (de los que 3 son pedantes como los que estáis comentando) así que los cines dan poca oferta.
Luego ya en la última parte de tu comentario nos demuestras que el garrulo eres tú, porque no se entiende una mierda de lo que dices.
#79 #79 menta dijo: gente que pierde horas leyendo en internet, y todavía se queja de que "leer los subtitulos no les permite ver las expresiones" xd
infladme a negativos, pero me parece gracioso que seais lentos leyendo.¿Ah sí? ¿Tú eres capaz de ver las expresiones de la gente que comenta en Internet? ¿Acaso tiene que ver leer en Internet con leer durante una película? xD Madre mía, los defensores de la VO os estáis retratando como los verdaderos garrulos.
#84 #84 lain123 dijo: #81 Pero qué imposición ni qué cojones hablas de franquismo en el siglo xxi??
Hay cines que emiten películas en vose, tienes la opción de cambiar el idioma desde el dvd y hoy en día practicamente cualquier película/serie es emitida en dual.
Yo también prefiero ver películas en versión original pero no voy ni insultando ni intentando convencer con argumentos ridículos al que prefiera verlas dobladas. Por mi como si la ve con doblaje latino. Es algo que se puede elegir y que cada uno elija lo que le salga de sus santísimos.
Tan solo menciono el franquismo porque se originó entonces, siendo instrumento de censura, lo vi curioso sin más. Y sí, hoy en día se pueden ver más fácilmente que antes las películas en VOS, pero sigue siendo muy complicado. En Madrid por ejemplo, sólo hay dos cines donde hay películas en VOS fuera de los circuitos de cine independiente:
Los IDEAL, que son muy viejos y sin las últimas tecnologías, y UGC Manoteras (donde sólo algunas tienen pase en VOS). Si en Madrid es difícil no me quiero ni pensar en otras ciudades más pequeñas.
De todos modos me doy cuenta de que es una batalla perdida, por mucho que leo sigo sin encontrar las ventajas al doblaje, pero en fin. Spain is different.
De hecho si realmente hubiera las mismas facilidades para ver las películas en VOS que en doblado, yo desde luego no me quejaría, me quejo porque no las hay. Sé que el motivo es la demanda, pero también opino que es la pescadilla que se muerde la cola, desgraciadamente.
Otra solución es países como Japón, ahora estoy viviendo en Tokyo unos meses y unos amigos fueron a ver la nueva de Piratas del Caribe a un cine en Shibuya. Dos pases a las mismas horas con igual calidad técnica en las salas, uno doblado y otro VOS. Si eso fuera así en España, todos estaríamos contentos.
#89 #89 samurai dijo: #84
Tan solo menciono el franquismo porque se originó entonces, siendo instrumento de censura, lo vi curioso sin más. Y sí, hoy en día se pueden ver más fácilmente que antes las películas en VOS, pero sigue siendo muy complicado. En Madrid por ejemplo, sólo hay dos cines donde hay películas en VOS fuera de los circuitos de cine independiente:
Los IDEAL, que son muy viejos y sin las últimas tecnologías, y UGC Manoteras (donde sólo algunas tienen pase en VOS). Si en Madrid es difícil no me quiero ni pensar en otras ciudades más pequeñas.
De todos modos me doy cuenta de que es una batalla perdida, por mucho que leo sigo sin encontrar las ventajas al doblaje, pero en fin. Spain is different.Pues en pleno centro de Madrid tienes los Renoir, por ejemplo. Y no es precisamente pequeño ni anticuado.
Y no tienes porque buscar ventajas o desventajas. Simplemente a ti te gusta y a otros no. Eso no te hace ni más inteligente ni más culto, ni más alternativo.
#91 #91 lain123 dijo: #89 Pues en pleno centro de Madrid tienes los Renoir, por ejemplo. Y no es precisamente pequeño ni anticuado.
Y no tienes porque buscar ventajas o desventajas. Simplemente a ti te gusta y a otros no. Eso no te hace ni más inteligente ni más culto, ni más alternativo. Creo que no me he explicado bien. Los Renoir, al menos los de cuatro caminos que he estado, son una basura al lado de un kinepolis o un UGC, son tipo ideal, viejos, sin grada, no hay color con un cine moderno. Además son cines de circuito de VO. No puedes ver Batman en los Renoir, por ejemplo. Me quejo de eso, de que no se tienen las mismas alternativas.
Insisto, aquí no digo que la gente que las ve dobladas sea subnormal, para nada, pero si entendemos como parte de la cultura el idioma, que así es, la ecuación sale sola.
Lo mejor es ver todas, y escojer.
Por ejemplo, Dragon Ball está bién en gallego/catalán, o en japonés. La versión americana está practicamente destruída respecto a la original, y la castellana tiene una calidad pésima.
Películas? Los actores de doblaje tienen carisma, si. Pero ningun español piensa en la forma de hablar de Woody Allen cuando se refiere uno a eso, sinó en la forma en la que se dobla a Woody Allen. Mejor o peor? Da igual. Pero no es el original, Y sirve para bajar el nivel de inglés.
#6 #6 latigocepafan dijo: #1 Si, bueno quizas garrula no sea la mejor palabra pero se aproxima. La cuestión es que ver una película o serie doblada le quita mucho, muchísimo. Es una auténtica lástima que haya gente que vea (por ejemplo) Inglorious Basterds doblada. Y no hace falta leer, aprended idiomas, que no cuesta tanto.a ver si vamos a tener que pedir perdón por ser españoles O.o yo hablo mi idioma y estoy orgullosa de él. ¿O le vamos a pedir a una señora de 80 años (garrula, según este cartel) que aprenda alemán porque le guste una serie/película que provenga de allí? ¡Que vean en otros sitios nuestras series originales!
Yo creo que es cuestión de costumbre. Sospecho que la aversión que tienen ustedes los españoles por ver obras en VO tiene que ver con los esfuerzos del franquismo por instaurar el español como lengua dominante en todo el territorio. Adivino que hay una gran carga nacionalista. De hecho por lo que he leído de algunos conocidos que cursan maestrías en universidades europeas, los españoles que salen en el erasmus tienen fama de ser muy mediocres con el nivel de ingles.
Es normal que se les dificulte leer subtitulos cuando ni sus canales, ni sus cines presentan casí películas o series en VO y subtituladas, pero una vez que te acostumbras lo haces de manera sumamente inconsciente y al final casí no recuerdas si la viste en VO o subtitulada.
#88,#88 bercniter dijo: #79 ¿Ah sí? ¿Tú eres capaz de ver las expresiones de la gente que comenta en Internet? ¿Acaso tiene que ver leer en Internet con leer durante una película? xD Madre mía, los defensores de la VO os estáis retratando como los verdaderos garrulos. me refiero a que la velocidad al leer se coge leyendo. es gracioso que os paseis horas leyendo cosas en internet (aunque tambien te las puedes pasar en youtube) y todavia leas tan lentamente. pero es algo obvio, si no coges un puto libro, y te metes en facebook para leer dos lineas, es normal que tu velocidad de lectura sea mas baja.
leer los libros del instituto no cuenta. cuando estudias no tienes las mismas ganas de llegar al final de la página o de acabar el capitulo que cuando estás sumergido en un libro.
opino que el doblaje español es MUY bueno, aunque las traducciones no lo sean tanto. Y por rápido que leáis, en esos instantes en los que se tarda en leer el texto, podemos perdernos detalles. Amo la lectura, pero francamente, yo prefiero ver la peli doblada a tener que leer subtítulos, y no me considero garrula.
#96 #96 menta dijo: #88, me refiero a que la velocidad al leer se coge leyendo. es gracioso que os paseis horas leyendo cosas en internet (aunque tambien te las puedes pasar en youtube) y todavia leas tan lentamente. pero es algo obvio, si no coges un puto libro, y te metes en facebook para leer dos lineas, es normal que tu velocidad de lectura sea mas baja.
leer los libros del instituto no cuenta. cuando estudias no tienes las mismas ganas de llegar al final de la página o de acabar el capitulo que cuando estás sumergido en un libro.
Leo bastantes libros al año y veo series en subtitulado cuando no están en español, como la 5ª y 6ª temporada de CCAVM y Misfits.
Sigue sin tener que ver leer por Internet con leer durante una película, y como han dicho arriba, aunque leas rápido te pierdes detalles. Tu elección sigue siendo argumentada por la pedantería.
El doblaje y los subtitulos tienen sus pros y sus contras. A mi me pueden todos esos que van diciendo que si no está en V.O. no lo ven. Hay que estar abiertos y por lo menos darle una oportunidad al doblaje. Que yo, siendo muy aficionado al anime y viendo pifias gigantes en los doblajes también las veo en los subtítulos. A mi me gustaría disfrutar de un buen doblaje para así poder disfrutar al 100% de la serie o unos subtítulos decentes para que no me sangren los ojos a cada par de líneas. Y no por preferir doblaje o subtitulos se es más inteligente o menos, es lo que estés dispuesto a soportar para poder ver el género que te gusta. Yo digo que es más inteligente el que sabe apreciar la calidad que el que menosprecia directamente sin haberlo probado.
HIMYM no és lo mismo en español que en ingles subtitulado... no comparemos!
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
10 jun 2011, 17:49
Pues a mi no me parece de garrulo ver las pelis dobladas, de hecho se pierde muchisimo si te pones a leer en lugar de a mirar las escenas, que es precisamente el fin de la pelicula.
Y no digais "pues aprended ingles", porque no es solo ingles, porque si es de garrulos verlas dobladas del ingles tambien lo seria verla doblada de cualquier otro idioma, asi que ale, a aprender todos los idiomas del planeta, que si no seremos unos garrulos! manda huevos...