#6 #6 latigocepafan dijo: #1 Si, bueno quizas garrula no sea la mejor palabra pero se aproxima. La cuestión es que ver una película o serie doblada le quita mucho, muchísimo. Es una auténtica lástima que haya gente que vea (por ejemplo) Inglorious Basterds doblada. Y no hace falta leer, aprended idiomas, que no cuesta tanto.a ver si vamos a tener que pedir perdón por ser españoles O.o yo hablo mi idioma y estoy orgullosa de él. ¿O le vamos a pedir a una señora de 80 años (garrula, según este cartel) que aprenda alemán porque le guste una serie/película que provenga de allí? ¡Que vean en otros sitios nuestras series originales!
El doblaje y los subtitulos tienen sus pros y sus contras. A mi me pueden todos esos que van diciendo que si no está en V.O. no lo ven. Hay que estar abiertos y por lo menos darle una oportunidad al doblaje. Que yo, siendo muy aficionado al anime y viendo pifias gigantes en los doblajes también las veo en los subtítulos. A mi me gustaría disfrutar de un buen doblaje para así poder disfrutar al 100% de la serie o unos subtítulos decentes para que no me sangren los ojos a cada par de líneas. Y no por preferir doblaje o subtitulos se es más inteligente o menos, es lo que estés dispuesto a soportar para poder ver el género que te gusta. Yo digo que es más inteligente el que sabe apreciar la calidad que el que menosprecia directamente sin haberlo probado.
#43 #43 samurai dijo: Me he registrado sólo para comentar.
EL problema es el siguiente:
Por mi que cada uno las vea como le de la gana, pero debido a que la mayoría de la gente ha mamado del doblaje en España, la gente con inquietudes en ese ámbito se tiene que fastidiar y no poder verlas en VOS. Yo vivo en Madrid y me las veo y me las deseo para ver cualquier película fuera de circuitos de cine independiente en VOS. No sólo quiero ver a Lars Von Trier, también quiero ir al cine a ver Batman con los últimos avances.
En mi opinión el doblaje es una lacra, en los paises donde no se dobla tienen muchísimo mejor inglés que aquí, por algo será, a parte de desvirtuar completamente la actuación del actor.
Comparto tu opinion. Yo por lo general siempre veo las peliculas en su idioma original, y no es que me sepa los ln(-1) xD de idiomas que existen sino, porque usualmente el doblaje le quita la escencia a la pelicula, solamente las animadas hacen un excelente trabajo asi como todas las de Disney. Y yo no insultaria a otras personas por esa razon, cada quien la disfruta como prefiere.
#69 #69 latigocepafan dijo: #51 Porque fijo que ves peliculas indias no te jode! Estoy seguro de que sólo ves películas cuyo idioma original es ingles, asi que.....aprende inglés!Alucinante... ¿vas a decirle a nadie cómo tiene que ver las películas? Vete a libar fondues, anda.
Las películas dobladas, y el que quiera verlas en VO va a un cine que tenga las películas así o las ve por el Hinternec. Esto es así porque las salas en VOS tienen poca demanda, no por imposición, que es el método que seguirían algunos snobs.
Yo las veo dobladas y no por ello he de ser una garrula. Los pijos nos invaden!!
#89 #89 samurai dijo: #84
Tan solo menciono el franquismo porque se originó entonces, siendo instrumento de censura, lo vi curioso sin más. Y sí, hoy en día se pueden ver más fácilmente que antes las películas en VOS, pero sigue siendo muy complicado. En Madrid por ejemplo, sólo hay dos cines donde hay películas en VOS fuera de los circuitos de cine independiente:
Los IDEAL, que son muy viejos y sin las últimas tecnologías, y UGC Manoteras (donde sólo algunas tienen pase en VOS). Si en Madrid es difícil no me quiero ni pensar en otras ciudades más pequeñas.
De todos modos me doy cuenta de que es una batalla perdida, por mucho que leo sigo sin encontrar las ventajas al doblaje, pero en fin. Spain is different.Pues en pleno centro de Madrid tienes los Renoir, por ejemplo. Y no es precisamente pequeño ni anticuado.
Y no tienes porque buscar ventajas o desventajas. Simplemente a ti te gusta y a otros no. Eso no te hace ni más inteligente ni más culto, ni más alternativo.
opino que el doblaje español es MUY bueno, aunque las traducciones no lo sean tanto. Y por rápido que leáis, en esos instantes en los que se tarda en leer el texto, podemos perdernos detalles. Amo la lectura, pero francamente, yo prefiero ver la peli doblada a tener que leer subtítulos, y no me considero garrula.
Ni que el doblaje o el no doblaje fuera el problema más importante
y siguie...
Eso sí, quien la ve doblada puede leer 300 libros diarios y tener unos conocimientos grandiosos, son cosas distintas.
2.- La opción por defecto es el doblaje en este país, quien la ve en VOS está buscando una alternativa, movida por una inquietud. Por esto sí, se es más alternativo.
No es lo mismo que leas una cosa que la oigas, no te va a dar el mismo sentimiento ni te va a entrar igual.
He visto comentarios que se quejan de que el doblaje es una traducción, pero es que los subtítulos también lo son, y no todos tienen el nivel necesario para ver películas sin subtitular (sobre todos si estan en idiomas como el alemán o el búlgaro).
También he visto que se aprenderia más si todo el mundo la viese en VSO. En mi opinión cuando ves una peli así, solo te fijas en los subtítulos. Pasando a ser la voz un sonido de fondo, por lo que no aprendes nada.
Si se quiere aprender, miralas subtituladas en ingles.
#113 #113 danicrack93 dijo: la pregunta es: ¿Quién ve peliculas/series sin doblar cuando están dobladas en su idioma? Hace falta ser idiota para ver una serie o lo que sea en un idioma que no es el tuyoy #114 #114 maxmontros dijo: Que tu no mires peliculas subtituladas no signifca que nosotros las que si las miramos seamos unos "Garrulos" todo el mundo (los listos) saven que es mejor verla en VSO
tontugoso, que eres un tontugoso.Cada uno ve las películas en el idioma que le da la gana. Ambos sois unos fanáticos que creen tener la razón absoluta y no es así, no se es idiota ni listo por preferir o no la VOS.
Y maxmontros, saben se escribe con b de burro ;)
Joder... me viene que ni al pelo. Me he acostado hoy a las 9 de la mañana porque venía de currar y me levanto ahora a las 2 y mi compañera de piso está viendo una película de antes de nacer mi padre y en V.O.
No soy garrula, pero después de dormir 5 horas, directamente no me apetece pornerme a hacer ningún tipo de esfuerzo para ver algo que no me gusta... Jajjaa
Gente que se cree superior por ver películas subtituladas.
Soy una maniática de la imagen. Me molestan los subtítulos. Si tengo que ver una peli subtitulada para entenderla, lo hago y después la vuelvo a ver sin esas jodidas letras ensuciando mis preciosas imágenes.
yo las veo dobladas también básicamente por que las letras son enanas en la mayoría de los casos y no veo un carajo ademas que gracias a eso me dan dolores de cabeza si fijo mucho la vista, a lo que prefiero ser un garrulo a que me duela la cabeza o perder mas dioptrias
Dile tú a mi sobrino de 5 años que es un garrulo por ver las peliculas dobladas al castellano.. Vaya subnormalidad de grupo.
#96 #96 menta dijo: #88, me refiero a que la velocidad al leer se coge leyendo. es gracioso que os paseis horas leyendo cosas en internet (aunque tambien te las puedes pasar en youtube) y todavia leas tan lentamente. pero es algo obvio, si no coges un puto libro, y te metes en facebook para leer dos lineas, es normal que tu velocidad de lectura sea mas baja.
leer los libros del instituto no cuenta. cuando estudias no tienes las mismas ganas de llegar al final de la página o de acabar el capitulo que cuando estás sumergido en un libro.
Leo bastantes libros al año y veo series en subtitulado cuando no están en español, como la 5ª y 6ª temporada de CCAVM y Misfits.
Sigue sin tener que ver leer por Internet con leer durante una película, y como han dicho arriba, aunque leas rápido te pierdes detalles. Tu elección sigue siendo argumentada por la pedantería.
Hay 102 comentarios pero no puedo resistirme a dar mi opinión:
1. No admito que una página con "faltas ortográficas" intente dar lecciones a nadie sobre nada.
2. Cada persona es libre de ver una película en el idioma que considere.
En cuanto al comentario #101,#101 samurai dijo: #99 Creo que no fallo al decir, que toda la gente que preferimos VOS, ha probado el doblaje puesto que es la opción 'por defecto' en nuestro país.
En mi opinión, contestando a quien decía que ni implicaba más cultura ni ser más alternativo:
1.- Sin entrar en el hecho de que estás viendo una actuación parcial y que ves actuar contínuamente a los mismos Ramon Langa, C.Romero,etc.,los doblajes tienden muchísimo a hacer localizaciones, no interpretaciones o traducciones. Es decir, adaptan los diálogos a nuestra cultura Española. Refranes, personajes famosos, referencias, etc. Eso es cultura que deja de absorverse al ver una película. Por esto, quien ve la pelícla en VOS, enriquece su cultura más que quien la ve doblada.
sólo decirte que ese es el trabajo de un traductor. No puede limitarse a trasladar de un lenguaje a otro sino que tiene que realizar adaptaciones culturales para que el público del país al que está enfocado el doblaje comprenda el significado de la película/libro.
#103 #103 emen dijo: Hay 102 comentarios pero no puedo resistirme a dar mi opinión:
1. No admito que una página con "faltas ortográficas" intente dar lecciones a nadie sobre nada.
2. Cada persona es libre de ver una película en el idioma que considere.
En cuanto al comentario #101, sólo decirte que ese es el trabajo de un traductor. No puede limitarse a trasladar de un lenguaje a otro sino que tiene que realizar adaptaciones culturales para que el público del país al que está enfocado el doblaje comprenda el significado de la película/libro. Vamos por partes xD
Como ex-estudiante de traducción (aunque luego lo dejase por otra) y amante de toda discusión sobre diferencias culturales, soy partidaria de la adaptación cultural para que un mensaje llegue íntegro y sin lagunas a todos los públicos. Por ejemplo: si ves los Simpson con un americano, él se reirá de unas cosas y tú de otras porque te faltará el contexto cultural.
#105 #105 emen dijo: #103 Vamos por partes xD
Como ex-estudiante de traducción (aunque luego lo dejase por otra) y amante de toda discusión sobre diferencias culturales, soy partidaria de la adaptación cultural para que un mensaje llegue íntegro y sin lagunas a todos los públicos. Por ejemplo: si ves los Simpson con un americano, él se reirá de unas cosas y tú de otras porque te faltará el contexto cultural.
Sigo:
Sí estoy de acuerdo en que debería de haber más oferta en versión original aunque siempre quedará el consuelo de las opciones de lenguaje en el DVD de turno. Personalmente, me gusta ver las películas en VO siempre y cuando sean idiomas que domino o que trato de mejorar, pero eso no quiere decir que la opción del doblaje sea (como dice el creador de la página) para garrulos o innecesario.
Y para terminar (por fin) estoy completamente de acuerdo con la afirmación de que idioma es uno de las factores fundamentales de la cultura, pero son necesarios muchos otros para lograr una compresión plena de la cultura en cuestión.
#106 #106 emen dijo: #105 Sigo:
Sí estoy de acuerdo en que debería de haber más oferta en versión original aunque siempre quedará el consuelo de las opciones de lenguaje en el DVD de turno. Personalmente, me gusta ver las películas en VO siempre y cuando sean idiomas que domino o que trato de mejorar, pero eso no quiere decir que la opción del doblaje sea (como dice el creador de la página) para garrulos o innecesario.
Y para terminar (por fin) estoy completamente de acuerdo con la afirmación de que idioma es uno de las factores fundamentales de la cultura, pero son necesarios muchos otros para lograr una compresión plena de la cultura en cuestión.Me parece muy interesante la discusión. En mi opinión progresivamente se va necesitando hacer menos esa adaptación cultural, cada vez vivimos en un mundo más global, quién no sabe quien es oprah winfrey o takeshi kitano, por poner dos referencias. Preferiríais que un comentario referente a Oprah lo cambiaran por un referido a Buenafuente??? Incluso aunque no conociera a la persona en cuestión a mi que en una serie americana me hagan referencia a algo Español me chirría por todos lados.
Hay series, como por ejemplo Futurama, que ganan al ser dobladas. Además, yo muchas veces no vo las VOS exactamente por los subtítulos, porque estoy más pendiente de las faltas de ortografía y las expresiones dobladas literalmente, que a la película en sí
pues qué quieres que te diga... seré garrulo si quieres, pero teniendo la peli doblada.. ¿para qué leer?
Ahora resulta que el mundo está lleno de "guays" que te ponen verde si ves las pelis dobladas porque no sabes idiomas, ¿no? Pues nada, listos, ¿vemos una en catalán sin subtitular? Mucho pseudo-estudiante de filología inglesa veo aquí que acabará en un MacDonald's por gilipollas.
Y no existe el grupo de "Ripiosos que ven películas en versión original porque es más cool"?
#109 #109 samurai dijo: #106 Me parece muy interesante la discusión. En mi opinión progresivamente se va necesitando hacer menos esa adaptación cultural, cada vez vivimos en un mundo más global, quién no sabe quien es oprah winfrey o takeshi kitano, por poner dos referencias. Preferiríais que un comentario referente a Oprah lo cambiaran por un referido a Buenafuente??? Incluso aunque no conociera a la persona en cuestión a mi que en una serie americana me hagan referencia a algo Español me chirría por todos lados.
+1, y por fin alguien que argumenta a favor de la VOS sin sentirse superior y con buenas razones!
#43 #43 samurai dijo: Me he registrado sólo para comentar.
EL problema es el siguiente:
Por mi que cada uno las vea como le de la gana, pero debido a que la mayoría de la gente ha mamado del doblaje en España, la gente con inquietudes en ese ámbito se tiene que fastidiar y no poder verlas en VOS. Yo vivo en Madrid y me las veo y me las deseo para ver cualquier película fuera de circuitos de cine independiente en VOS. No sólo quiero ver a Lars Von Trier, también quiero ir al cine a ver Batman con los últimos avances.
En mi opinión el doblaje es una lacra, en los paises donde no se dobla tienen muchísimo mejor inglés que aquí, por algo será, a parte de desvirtuar completamente la actuación del actor.
perdón pero si vas al cine en ESPAÑA es lógico que oigas las películas en ESPAÑOL que es la lengua oficial. Muchas gracias.
Si os fijáis, realmente en el VEF no se está llamando garrulos a los que ven las películas dobladas, sino SÓLO a los que lo hacen únicamente por no hacer el "esfuerzo" de leer (por ejemplo, los que pasan de leer un libro y ven directamente la película porque les es más cómodo, que no van a molestarse en leer subtítulos).
No se refiere a los que lo hacen porque se les canse la vista, no entiendan el idioma o se pierdan parte de las escenas, ni tampoco dice que sea más "guay" verlas en VOS.
#88,#88 bercniter dijo: #79 ¿Ah sí? ¿Tú eres capaz de ver las expresiones de la gente que comenta en Internet? ¿Acaso tiene que ver leer en Internet con leer durante una película? xD Madre mía, los defensores de la VO os estáis retratando como los verdaderos garrulos. me refiero a que la velocidad al leer se coge leyendo. es gracioso que os paseis horas leyendo cosas en internet (aunque tambien te las puedes pasar en youtube) y todavia leas tan lentamente. pero es algo obvio, si no coges un puto libro, y te metes en facebook para leer dos lineas, es normal que tu velocidad de lectura sea mas baja.
leer los libros del instituto no cuenta. cuando estudias no tienes las mismas ganas de llegar al final de la página o de acabar el capitulo que cuando estás sumergido en un libro.
#103
Precisamente ese es el problema, yo no soy libre de ver las películas en el cine en el idioma en el que se crearon. La gran mayoría me las tendría que tragar con señores hablando por encima :)
Y, respecto a traducción Vs localización, ahí ya cada uno que opine como quiera, pero si tengo la oportunidad, yo prefiero que no me cambien los diálogos. Si es una broma local, cuando vea 4 o 5 referencias la comprenderé, no quiero que me lo cambien por chistes de chiquito. Es mi opinión, sin más.
Idioma es cultura, nos guste o no, si lo capamos, dejamos de aprender idiomas y de otras culturas.
#32 #32 black_squirrel dijo: #6 Seras muy culto y hablaras muy bien ingles, pero no sabes escribir "Inglourious" correctamente.
Sin acritud te lo digo.No es que no lo sepa escribir bien; es que no lo he escrito bien; también me ha faltado la tilde en "sí"...
#39 #39 respetoantetodo dijo: Pues soy un garrulo y la mar de feliz mira que bien. Y a latigocepafan le digo que yo aprenderé idiomas cuando tú aprendas matemáticas avanzadas. Un saludo.¿En serio quieres convertir esto en una competición de conocimientos?
Prefiero ver las pelis dobladas porque si veo alguna pelicula con subtitulos me pierdo la peli entera por leer unas puñeteras letras
#28 #28 termitas dijo: #5 Me lo imaginaba, por eso he dicho lo de las tildes, aunque me has hecho daño a la vista.te entiendo, yo casi pierdo los dedos al escribirlo
HIMYM no és lo mismo en español que en ingles subtitulado... no comparemos!
la pregunta es: ¿Quién ve peliculas/series sin doblar cuando están dobladas en su idioma? Hace falta ser idiota para ver una serie o lo que sea en un idioma que no es el tuyo
#57 #57 arctika dijo: También es cierto que, otro de los problemas del nivel de mierda de inglés tenemos aquí son las películas dobladas. En otros países, como los escandinavos, no existe casi el concepto de doblaje. Y eso es un gran qué para perfeccionar el idioma.
Pese a que en España los doblajes son buenísimos (en cuanto a coordinación) no lo son tanto en cuanto a traducción. Y la verdad es que la voz, la inflexión, etc del actor original a veces hace que el personaje valga el triple (o al menos la interpretación del mismo).
Pero vaya, que de ahí a ser garrulo por verlo traducido... el problema no es la traducción española, es que el español es un idioma que tenemos una unidad léxica (palabra, expresión, oración) para cada cosa o idea, por lo tanto es más difícil hacer un juego de palabras procedente del inglés, que sí que tienen menos unidades léxicas, por lo tanto tienen más juego de palabras, lo que para ellos es una palabra, para nosotros pueden llegar a ser 5 ó 6 (en algunos casos)
De hecho si realmente hubiera las mismas facilidades para ver las películas en VOS que en doblado, yo desde luego no me quejaría, me quejo porque no las hay. Sé que el motivo es la demanda, pero también opino que es la pescadilla que se muerde la cola, desgraciadamente.
Otra solución es países como Japón, ahora estoy viviendo en Tokyo unos meses y unos amigos fueron a ver la nueva de Piratas del Caribe a un cine en Shibuya. Dos pases a las mismas horas con igual calidad técnica en las salas, uno doblado y otro VOS. Si eso fuera así en España, todos estaríamos contentos.
#91 #91 lain123 dijo: #89 Pues en pleno centro de Madrid tienes los Renoir, por ejemplo. Y no es precisamente pequeño ni anticuado.
Y no tienes porque buscar ventajas o desventajas. Simplemente a ti te gusta y a otros no. Eso no te hace ni más inteligente ni más culto, ni más alternativo. Creo que no me he explicado bien. Los Renoir, al menos los de cuatro caminos que he estado, son una basura al lado de un kinepolis o un UGC, son tipo ideal, viejos, sin grada, no hay color con un cine moderno. Además son cines de circuito de VO. No puedes ver Batman en los Renoir, por ejemplo. Me quejo de eso, de que no se tienen las mismas alternativas.
Insisto, aquí no digo que la gente que las ve dobladas sea subnormal, para nada, pero si entendemos como parte de la cultura el idioma, que así es, la ecuación sale sola.
#99 #99 dryan dijo: El doblaje y los subtitulos tienen sus pros y sus contras. A mi me pueden todos esos que van diciendo que si no está en V.O. no lo ven. Hay que estar abiertos y por lo menos darle una oportunidad al doblaje. Que yo, siendo muy aficionado al anime y viendo pifias gigantes en los doblajes también las veo en los subtítulos. A mi me gustaría disfrutar de un buen doblaje para así poder disfrutar al 100% de la serie o unos subtítulos decentes para que no me sangren los ojos a cada par de líneas. Y no por preferir doblaje o subtitulos se es más inteligente o menos, es lo que estés dispuesto a soportar para poder ver el género que te gusta. Yo digo que es más inteligente el que sabe apreciar la calidad que el que menosprecia directamente sin haberlo probado. Creo que no fallo al decir, que toda la gente que preferimos VOS, ha probado el doblaje puesto que es la opción 'por defecto' en nuestro país.
En mi opinión, contestando a quien decía que ni implicaba más cultura ni ser más alternativo:
1.- Sin entrar en el hecho de que estás viendo una actuación parcial y que ves actuar contínuamente a los mismos Ramon Langa, C.Romero,etc.,los doblajes tienden muchísimo a hacer localizaciones, no interpretaciones o traducciones. Es decir, adaptan los diálogos a nuestra cultura Española. Refranes, personajes famosos, referencias, etc. Eso es cultura que deja de absorverse al ver una película. Por esto, quien ve la pelícla en VOS, enriquece su cultura más que quien la ve doblada.
Y por otro lado pienso que adaptar el mensaje no hace que te llegue "íntegro", te llega modificado. Pero repito, cada uno tiene una preferencia ahí y va más allá de los subtítulos o el doblaje. De hecho, en algún anime lo he visto hacer en los subtítulos y casi asesino a alguien :)
Que tu no mires peliculas subtituladas no signifca que nosotros las que si las miramos seamos unos "Garrulos" todo el mundo (los listos) saven que es mejor verla en VSO
tontugoso, que eres un tontugoso.
Lo mejor es ver todas, y escojer.
Por ejemplo, Dragon Ball está bién en gallego/catalán, o en japonés. La versión americana está practicamente destruída respecto a la original, y la castellana tiene una calidad pésima.
Películas? Los actores de doblaje tienen carisma, si. Pero ningun español piensa en la forma de hablar de Woody Allen cuando se refiere uno a eso, sinó en la forma en la que se dobla a Woody Allen. Mejor o peor? Da igual. Pero no es el original, Y sirve para bajar el nivel de inglés.
Una película doblada nunca gana a la original por dios. Por muy bueno que sea el actor de doblaje, sigue siendo eso, doblaje.
El doblaje es un mal necesario, como la democracia.
#84 #84 lain123 dijo: #81 Pero qué imposición ni qué cojones hablas de franquismo en el siglo xxi??
Hay cines que emiten películas en vose, tienes la opción de cambiar el idioma desde el dvd y hoy en día practicamente cualquier película/serie es emitida en dual.
Yo también prefiero ver películas en versión original pero no voy ni insultando ni intentando convencer con argumentos ridículos al que prefiera verlas dobladas. Por mi como si la ve con doblaje latino. Es algo que se puede elegir y que cada uno elija lo que le salga de sus santísimos.
Tan solo menciono el franquismo porque se originó entonces, siendo instrumento de censura, lo vi curioso sin más. Y sí, hoy en día se pueden ver más fácilmente que antes las películas en VOS, pero sigue siendo muy complicado. En Madrid por ejemplo, sólo hay dos cines donde hay películas en VOS fuera de los circuitos de cine independiente:
Los IDEAL, que son muy viejos y sin las últimas tecnologías, y UGC Manoteras (donde sólo algunas tienen pase en VOS). Si en Madrid es difícil no me quiero ni pensar en otras ciudades más pequeñas.
De todos modos me doy cuenta de que es una batalla perdida, por mucho que leo sigo sin encontrar las ventajas al doblaje, pero en fin. Spain is different.
Yo creo que es cuestión de costumbre. Sospecho que la aversión que tienen ustedes los españoles por ver obras en VO tiene que ver con los esfuerzos del franquismo por instaurar el español como lengua dominante en todo el territorio. Adivino que hay una gran carga nacionalista. De hecho por lo que he leído de algunos conocidos que cursan maestrías en universidades europeas, los españoles que salen en el erasmus tienen fama de ser muy mediocres con el nivel de ingles.
Es normal que se les dificulte leer subtitulos cuando ni sus canales, ni sus cines presentan casí películas o series en VO y subtituladas, pero una vez que te acostumbras lo haces de manera sumamente inconsciente y al final casí no recuerdas si la viste en VO o subtitulada.
gente que pierde horas leyendo en internet, y todavía se queja de que "leer los subtitulos no les permite ver las expresiones" xd
infladme a negativos, pero me parece gracioso que seais lentos leyendo.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
12 jun 2011, 15:00
#79 #79 menta dijo: gente que pierde horas leyendo en internet, y todavía se queja de que "leer los subtitulos no les permite ver las expresiones" xd
infladme a negativos, pero me parece gracioso que seais lentos leyendo.¿Ah sí? ¿Tú eres capaz de ver las expresiones de la gente que comenta en Internet? ¿Acaso tiene que ver leer en Internet con leer durante una película? xD Madre mía, los defensores de la VO os estáis retratando como los verdaderos garrulos.