Madre mia... pedazo de FAIL. Como se les ocurre poner coca cola en el traductor?
Y como se les ocurre traducir tónica como keynote???????????????
#4 #4 drashephard dijo: Y como se les ocurre traducir tónica como keynote???????????????Me lo has quitado de la boca, amigo mío!
Y no sé yo si estará rico el "Juice of Bottle", tengo que probar el zumo ese con sabor a botella... :P xD
A mí me han contado ver "Rape a la marinera" traducido por "Rape at saylor's style" (rape es violación) y luego traducir "pasas" (las uvas pasas) por "you happen"
Mirad también cómo traduden Tónica y Zumo de Botella!
Una vez vi en un restaurante "On parle François", que viene a ser "Hablamos Francisco" xDD
#9 #9 vuvucelaman dijo: Una vez vi en un restaurante "On parle François", que viene a ser "Hablamos Francisco" xDDBueno, eso puede ser porque en ese restaurante hay algún Francisco que necesita traducción simultánea...
Lástima que la carta esté cortada. Ahora necesito saber cómo han traducido "gaseosa"
huelee a traductor de googlee!!
Menuda risa cuando lo he leído jajajaja. Ojalá se pudiese ver entero a saber qué clase de platos ponen… #7 #7 unicornio_rosa_invisible dijo: A mí me han contado ver "Rape a la marinera" traducido por "Rape at saylor's style" (rape es violación) y luego traducir "pasas" (las uvas pasas) por "you happen"muy fuerte lo de "Rape at saylor's style" jajajajaja #12 #12 irene_bazinga dijo: huelee a traductor de googlee!!oler, no, apesta a traductor de Google, tiene cada cosa ese traductor…
Yo lo más raro que he visto es traducir "Jamón dulce" por sweet jam en una carta de bocadillos.
iba a decir que no me lo puedo creer pero, desde que descubrí esta página, ya no me puedo sorprender tanto como antes
Es lo que pasa por traducir con google xD
Pues anda que el "Suc de botella"...
Ahora entiendo el significado oculto de cocktail XDDD
Yo he intentado traducir coca cola con google y se ha quedado en cocacola...
Así que el método de traducción habrá sido aún peor.
#21 #21 esmejorquenolosepas dijo: Keynote... xDDDDDDDDno la había visto. Buenísima! Lo bueno es que de paso aprendemos algo de solfeo :)
El método de traducción ha sido: primero desconocimiento del castellano y luego un pésimo nivel de inglés. Del catalán no hablo que no se si está mal o no pero me imagino que también.
#19 #19 djrojas dijo: Yo he intentado traducir coca cola con google y se ha quedado en cocacola...
Así que el método de traducción habrá sido aún peor.Prueba a traducir las palabras por separado, es decir, busca primero "coca" y después "cola"
Qué lástima no ver la traducción de Gaseosa.
ignorantes...se dice coca tail de toda la vida!! (ironía)
lo que no se es para qué lo traducen si cocacola es una marca registrada, igual que trina o nestea...
#27 #27 valk_abarai dijo: ignorantes...se dice coca tail de toda la vida!! (ironía)
lo que no se es para qué lo traducen si cocacola es una marca registrada, igual que trina o nestea...
Los ingleses dicen Coke, Diet Coke que ni se acerca a la traducción de la foto xD
me intriga mas lo de el zumo de botella
jajajaja en ese restaurante aparte de incultos timadores, como puede ser tan caro el zumo de naranaja?
nadie sabe de donde es este cartelito? es para no aparecer por alli nunca!
ay, me duelen los ojos... suc de botella? por dios, es AMPOLLA!
JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA
Coca tail xDDDDDD
Así está la españa profunda u.u quien les habrá enseñado a usar el pc? x)
#7 #7 unicornio_rosa_invisible dijo: A mí me han contado ver "Rape a la marinera" traducido por "Rape at saylor's style" (rape es violación) y luego traducir "pasas" (las uvas pasas) por "you happen"XDDD violación al estilo marinero jajaja
El zumo de naranja será tan caro porque será natural! digo yo...
Como diría José María García... "Yu are an incompetent, necing and corrupt. Gud Naigh!"
Menos mal que no les ha dado por traducir el cacaolat...
Nadie más ha visto lo de KEYNOTE o SPARKLING WATER?? WTF?
"Coca Cua" en catalán... tócate los huevos.
¿¡Estamos locos o quée!?
Sparkling water está bien dicho... ¡A ver si revisamos lo que escribimos antes de poner a parir a los demás!
#4 #4 drashephard dijo: Y como se les ocurre traducir tónica como keynote???????????????#5 #5 jokero_ dijo: #4 Me lo has quitado de la boca, amigo mío!La tónica es el grado principal de una escala musical, traducido al inglés es "keynote" (literalmente:nota clave) Está relacionado con la música.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
28 sep 2010, 10:35
jajajaja qué bueno! yo en francia vi como traducían al inglés en una carta "pêche" que puede significar melocotón y pesca por "fish"...