Tío, si no sabes inglés pregunta a alguien... O NO TE TATÚES
Está traducido con google translator, o aleatoriamente mirando las palabras en el diccionario, porque ni siquiera tiene los nexos, sujeto o preposiciones adecuadas.
hay posibilidades infinitas de tatuajes y aunque no sea muy fan prefiero mil veces uno original que esto, al menos lleva escrito tonto en la frente
Si la frase original es 'Mientras lata el corazón, nunca me verán caer', la traducción está bastante mal, no es sólo cosa del 'can' (que en todo caso sería can't, ya que es una negación).
Me encanta la etiqueta de google translate ataca de nuevo
#2 #2 tresveinticuatro dijo: Está traducido con google translator, o aleatoriamente mirando las palabras en el diccionario, porque ni siquiera tiene los nexos, sujeto o preposiciones adecuadas.@tresveinticuatro ¿Y como sería la frase correcta para decirlo?
#5 #5 conqvist dijo: Si la frase original es 'Mientras lata el corazón, nunca me verán caer', la traducción está bastante mal, no es sólo cosa del 'can' (que en todo caso sería can't, ya que es una negación).@conqvist Ostia jajaja vale vale, yo no veía el error porque estaba pensando en "mientras pueda el corazón" y algo de sentido le veía xD.
Poned la frase en http://translate.google.es y lo traduce literal, VALIENTE CATETO! XD
"As long as the heart beats, you'll never see me fall." o "While my heart beats, you won't see me fall." o "As long as my heart is beating, you won't see me fall." Hay varias variantes, pero creo que la primera es la mas acertada.
"While the heart can never see me fall" = "Mientras que el corazón nunca puede verme caer". La frase es correcta gramaticalmente, otra cosa qe que el del tatuaje quisiese poner "While the heart beats you'll never see me fall".
As long as my heart beats, you'll never see me fall.
Y digo "my" heart porque supongo que se refiere a los latidos de su propio corazón, no de uno cualquiera.
En fin, tatoo FAIL!
#9 #9 Utabon dijo: #2 @tresveinticuatro ¿Y como sería la frase correcta para decirlo?
@Utabon YO lo traduciría como "They'll never see me fall as long as the heart beats". O también "I'll never be seen down as long as my heart beats".
Y este es uno de los riesgos de confiar la traducción a una máquina que no es capaz de captar el significado que tiene cada palabra en la frase concreta.
#13 #13 altoyvago dijo: "While the heart can never see me fall" = "Mientras que el corazón nunca puede verme caer". La frase es correcta gramaticalmente, otra cosa qe que el del tatuaje quisiese poner "While the heart beats you'll never see me fall".@altoyvago Tiene gracia, porque poniendo una mísera coma en el google traductor, la frase estaría correctamente XDDDDDD
Lo peor es que algunas empresas parece que usen Google Translator para traducir los manuales de sus productos, y así no hay quien se aclare con lo que pone en dichos manuales. Y mientras, un montón de personas que podrían hacer un buen trabajo de traducción, en el paro.
#9 #9 Utabon dijo: #2 @tresveinticuatro ¿Y como sería la frase correcta para decirlo?
@Utabon While my heart remains beating, you will never see me fall. O al menos así lo traduciría yo, creo que es la forma más poética de decirlo.
#5 #5 conqvist dijo: Si la frase original es 'Mientras lata el corazón, nunca me verán caer', la traducción está bastante mal, no es sólo cosa del 'can' (que en todo caso sería can't, ya que es una negación).@conqvist Te estás liando. La negación está en el never. Es cierto que hay varios fallos, pero tú lo estás diciendo también mal. No es que el "can" debiera ser "can't", sino que sobra por completo.
El primer fallo es "The heart". Normalmente en inglés se pone con posesivos, así que sería "my heart" lo más acertado. El "can" lo cambiamos por "beat" o en este caso "beats" (3ª persona singular). Y luego falta algún sujeto con lo de "never see me fall".
La traducción o traducciones más correctas podrían ser:
-While my heart beats, you'll never see me fall.
Se podría cambiar "while" por "as long as" y también se podría cambiar "you'll" por "they'll", y el "fall" por "falling". Eso ya según ya cada uno.
#9 #9 Utabon dijo: #2 @tresveinticuatro ¿Y como sería la frase correcta para decirlo?
@Utabon Creo que seria algo asi:
"While the heart still beating, you will never see me fall"
Lo mejor es que la traducción es 100% de Google:
https://translate.google.es/?hl=es&tab=wT#es/en/mientras%20lata%20el%20coraz%C3%B3n%20nunca%20me%20ver%C3%A1n%20caer.
Me hacen mucha gracia los cortitos sin muchas luces que ponen frases motivadoras en inglés para parecer cultos e interesantes.
#7 #7 maxi_cba dijo: #5 @conqvist El traductor le detectó LATA como CAN, lo cual tiene lógica, para el traductor... Jaja.@maxi_cba
#20 #20 xordyy dijo: #5 @conqvist Te estás liando. La negación está en el never. Es cierto que hay varios fallos, pero tú lo estás diciendo también mal. No es que el "can" debiera ser "can't", sino que sobra por completo.
El primer fallo es "The heart". Normalmente en inglés se pone con posesivos, así que sería "my heart" lo más acertado. El "can" lo cambiamos por "beat" o en este caso "beats" (3ª persona singular). Y luego falta algún sujeto con lo de "never see me fall".
La traducción o traducciones más correctas podrían ser:
-While my heart beats, you'll never see me fall.
Se podría cambiar "while" por "as long as" y también se podría cambiar "you'll" por "they'll", y el "fall" por "falling". Eso ya según ya cada uno. @xordyy
Vale, fallo mío, no había pillado que le detectaba lata de latir como lata de recipiente.
#1 #1 maxi_cba dijo: Más de 4 años acá, debe ser la tercer publicación que hago, y es la primera que me suben.
Gracias por tanto, perdón por tan poco... @maxi_cba ACA o AKA ?
#9 #9 Utabon dijo: #2 @tresveinticuatro ¿Y como sería la frase correcta para decirlo?
@Utabon "As long as my heart beats, they will never see me fall", pero vamos, en español tampoco tenía los nexos adecuados, ya que sería "Mientras ME lata el corazón no me verán caer".
#20 #20 xordyy dijo: #5 @conqvist Te estás liando. La negación está en el never. Es cierto que hay varios fallos, pero tú lo estás diciendo también mal. No es que el "can" debiera ser "can't", sino que sobra por completo.
El primer fallo es "The heart". Normalmente en inglés se pone con posesivos, así que sería "my heart" lo más acertado. El "can" lo cambiamos por "beat" o en este caso "beats" (3ª persona singular). Y luego falta algún sujeto con lo de "never see me fall".
La traducción o traducciones más correctas podrían ser:
-While my heart beats, you'll never see me fall.
Se podría cambiar "while" por "as long as" y también se podría cambiar "you'll" por "they'll", y el "fall" por "falling". Eso ya según ya cada uno. @xordyy "While my hearth still beating..." diría yo.
Enfin... eso por no tener ni puta idea de ingles y hacerte un tatu en ingles.... tan mal queda el castellano? Solo seria buscar la rima...... pero asi, solo confirma su estupidez jajaja
#19 #19 talking_fox dijo: #9 @Utabon While my heart remains beating, you will never see me fall. O al menos así lo traduciría yo, creo que es la forma más poética de decirlo.@talking_fox Mejor que remains ¿no se podría decir keeps?
#9 #9 Utabon dijo: #2 @tresveinticuatro ¿Y como sería la frase correcta para decirlo?
@Utabon While my heart beat, they will never see me fall. Creo.
#30 #30 TheFatman dijo: #9 @Utabon While my heart beat, they will never see me fall. Creo.@TheFatman *beats*
#29 #29 don_stracci dijo: #19 @talking_fox Mejor que remains ¿no se podría decir keeps? @machomen Por supuesto, pero a mi me parecía mejor remains jajaja
Tal cual se lo han puesto, se podría traducir como "mientras el corazón nunca pueda verme caer."
#32 #32 talking_fox dijo: #29 @machomen Por supuesto, pero a mi me parecía mejor remains jajaja@talking_fox Todo sea por mejorar el inglés que lo tengo abandonado XD.
jajaja que infeliz. Increible que no sepa la traduccion del verbo Can que es lo primero que enseñan en el colegio
#5 #5 conqvist dijo: Si la frase original es 'Mientras lata el corazón, nunca me verán caer', la traducción está bastante mal, no es sólo cosa del 'can' (que en todo caso sería can't, ya que es una negación).@conqvist Can es poder. ¿Donde esta el verbo poder en la frase traducida: mientras el corazon lata nunca me veran caer? Sobra la palabra can, el traductor le tomo como can sustantivo y no como verbo, una de las traducciones de can a modo sustantivo es lata o bote. Latido se dice beats.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
21 jul 2015, 17:32
Más de 4 años acá, debe ser la tercer publicación que hago, y es la primera que me suben.
Gracias por tanto, perdón por tan poco...