VEF > Visto en las Redes > Hoy va de tatuajes la cosa
Arriba
32
Enviado por Peter el 12 mar 2013, 11:04

Hoy va de tatuajes la cosa


ingles,tatuaje,tattoo,error,ortografia
Reportar por inapropiado

Quizás también te interese:

Enlace a Ahhhhhmigo, la cosa cambia ¿eh? por @bicicletagris Enlace a Mamá, por favor, por @xCesiox Enlace a ¡Que alguien salve esos jamones!, por @niporwifi

Vídeo relacionado:

Enlace a El vídeo de 'Me pusieron droja en el colacao' traducido al inglés por la IA
destacado
#8 por praetorianus17
12 mar 2013, 23:15

Originalmente, creo que quería tatuarse: I fight for what I want and need, because only there I find my satisfaction.

Lucho por lo que quiero y necesito, ya que solo ahí encuentro mi satisfacción.

4
A favor En contra 50(50 votos)
#1 por buenamuchacha
12 mar 2013, 23:04

No entendí lo que quiso escribir originalmente.

4
A favor En contra 29(37 votos)
#15 por sergio_873
13 mar 2013, 00:09

#2 #2 javiv14 dijo: La gracia está en escribir la traducción, porque como bien sabes los españoles no somos mucho de idiomas, ni de inteligencia.Me apuesto lo que sea a que el autor de ese comentario es un panchito tiraflechas.

2
A favor En contra 28(38 votos)
#19 por rakelittle
13 mar 2013, 01:16

#3 #3 3_cheers_for_sweet_revenge dijo: Yo, que quiero tatuarme, si me tatuán eso, me quemo la piel, al que me tatuó y me tiro por una cuesta gritando que soy gilipollas. Por favor, ¿es que no ven la plantilla antes? #10 #10 boscoxutao dijo: La traduccion de I fight for wHat i want and need, because only there I find my satisfaction:
Lucho por lo que quiero y necesito, pues sólo ahí encontrare/encuentro mi satisfacción
El Fail está en las dos faltas ortográficas asesinas de ojos (los míos al menos están sangrando)
Waht y The (en vez de ''then'')
En serio, no se quien es más gilipollas, si el tatuador por hacerlo mal o la tatuada por no verlo o no saber que estaba mal. Ya les vale...
Yo culpo más al cliente que al tatuador. Imagina que el tatuador, por lo que sea, no domina el inglés. Por ejemplo, hay tatuadores mayores, nuestros padres cincuentones no dominan bien el linglés. Si le llevas a un tatuador un dibujo de un mojón y le pagas, te va a tatuar ese mojón. Si tú le llevas una frase mal escrita y le dices que quieres eso, si él no sabe inglés dará por sentado que estás seguro de lo que quieres. Vamos, digo yo. Más culpa del cliente por no asegurarse.

A favor En contra 25(25 votos)
#3 por 3_cheers_for_sweet_revenge
12 mar 2013, 23:06

Yo, que quiero tatuarme, si me tatuán eso, me quemo la piel, al que me tatuó y me tiro por una cuesta gritando que soy gilipollas. Por favor, ¿es que no ven la plantilla antes?

2
A favor En contra 20(20 votos)
#4 por mellamanpix
12 mar 2013, 23:07

#1 #1 buenamuchacha dijo: No entendí lo que quiso escribir originalmente.Le han escrito "waht" cuando debería ser what, al meno yo ahí veo el fail.

4
A favor En contra 18(26 votos)
#14 por sair
12 mar 2013, 23:57

#1 #1 buenamuchacha dijo: No entendí lo que quiso escribir originalmente.yo veo otro fallo en "only the"... no deberia ser "only then"?

A favor En contra 14(18 votos)
#12 por zgzman
12 mar 2013, 23:31

lo del "waht" es grave pero ese "only the I" ¿qué coño es eso?

A favor En contra 7(7 votos)
#9 por djkasaley
12 mar 2013, 23:18

Exito

A favor En contra 5(5 votos)
#13 por neo3587
12 mar 2013, 23:56

Que desgracia que personas como esa tengan la capacidad de reproducirse...

A favor En contra 5(5 votos)
#18 por zheros
13 mar 2013, 00:53

#5 #5 nolerafaroger dijo: Significa: Yo lucho por querer y quiero y necesito. Porque solo busco mi satisfacion
Todos podemos utilizar el traductor también ...

A favor En contra 4(6 votos)
#22 por suziokaos
13 mar 2013, 11:38

#16 #16 usuaria1985 dijo: Nadie se ha dado cuenta de que es una calcomanía?? se ve el recuadro brillante alrededor!! de tatuaje nada!!Tu muchos tatuajes no te has echo no? No sabes que después de tatuar hay que echar bephantol, una crema que a la luz brilla?

A favor En contra 3(3 votos)
#24 por xigry
13 mar 2013, 12:22

#8 #8 praetorianus17 dijo: Originalmente, creo que quería tatuarse: I fight for what I want and need, because only there I find my satisfaction.

Lucho por lo que quiero y necesito, ya que solo ahí encuentro mi satisfacción.
ni mas ni menos que eso, ya que si no no lo entiendo jajajajajaj

A favor En contra 3(5 votos)
#11 por pinx0
12 mar 2013, 23:27

No creo que fuese "only there I find..." (sólo alli encuentro mi satisfacción) sino "only theN i find..." (sólo entonces encuentro mi satisfacción.

A favor En contra 3(3 votos)
#10 por boscoxutao
12 mar 2013, 23:21

La traduccion de I fight for wHat i want and need, because only there I find my satisfaction:
Lucho por lo que quiero y necesito, pues sólo ahí encontrare/encuentro mi satisfacción
El Fail está en las dos faltas ortográficas asesinas de ojos (los míos al menos están sangrando)
Waht y The (en vez de ''then'')
En serio, no se quien es más gilipollas, si el tatuador por hacerlo mal o la tatuada por no verlo o no saber que estaba mal. Ya les vale...

4
A favor En contra 3(5 votos)
#17 por kramex
13 mar 2013, 00:43

#10 #10 boscoxutao dijo: La traduccion de I fight for wHat i want and need, because only there I find my satisfaction:
Lucho por lo que quiero y necesito, pues sólo ahí encontrare/encuentro mi satisfacción
El Fail está en las dos faltas ortográficas asesinas de ojos (los míos al menos están sangrando)
Waht y The (en vez de ''then'')
En serio, no se quien es más gilipollas, si el tatuador por hacerlo mal o la tatuada por no verlo o no saber que estaba mal. Ya les vale...
yo si fuera el tatuador se lo hacía tal como me lo dijo ella, por gilipollas (sí, seré un cabrón, pero me reiría bastante)

2
A favor En contra 2(4 votos)
#20 por raziel_2
13 mar 2013, 02:02

Voy a ser más quisquilloso que vosotros: "I fight for what I want, and what I need, because only then I will find my satisfaction" esta frase me suena de algo, no se de qué, pero creó haberla leído en otro sitio.

A favor En contra 2(2 votos)
#25 por aurum_79
13 mar 2013, 13:31

Lo correcto hubiese sido "I fight for "WHAT" I want and for what I need, because only "THEN" I find my satisfaction"

A favor En contra 1(1 voto)
#27 por cahuita
13 mar 2013, 17:17

Tú también te has metido a los comentarios para ver qué significaba originalmente.

A favor En contra 1(1 voto)
#29 por kramex
13 mar 2013, 19:57

#28 #28 morningglory dijo: #17 Cuando te denunciara por un tatuaje mal hecho y tuvieras que pagarle el láser o parte de lo que vale, ya no te reirías tanto, que ella puede decir fácilmente que el que se ha equivocado eres tú. denunciarme? Por que? Dejando de lado el tema que dudo que sepa como denunciarme, cualquiera puede denunciar a otra persona basándose en una mentira. Otra cosa es que tire su dinero tontamente

A favor En contra 1(1 voto)
#33 por aidahushyou
17 mar 2013, 16:05

#5 #5 nolerafaroger dijo: Significa: Yo lucho por querer y quiero y necesito. Porque solo busco mi satisfacion
Para traducir mal, no hace falta que traduzcas. Pone (y mal escrito): "yo lucho por lo que quiero y necesito por que solo así encuentro mi satisfacción"

#32 #32 vnebra dijo: #4 Éste es el FAIL principal pero... Alguien me explica que mierda de significado tiene esto??

"Lucho por lo que quiero y lo que necesito" --> OK
Pero... la segunda parte?? xDDD

Debería ser --> Because this is the only way to find my satisfaction...
O ALGO PARECIDO!! DIGO YO!!

Cada día se descubre a un nuevo español subnormal, que triste...
En la primera parte está mal el "waht" en la segunda el único error que hay es el "the" que debería ser un "then", pero a parte de eso, tendría sentido...

No sé qué me parece más triste, si el hecho que como tatuado no busques previamente la frase correctamente o que cómo tatuador no te fijes y se lo digas (o en este caso cabe la posibilidad que el tatuador se haya equivocado aún teniendo la plantilla correctamente... entonces yo lo denunciaba y le hacía pagarme el láser, obviamente...)

A favor En contra 1(1 voto)
#23 por jaroslava
13 mar 2013, 12:18

El que ha subido el VEF (o VER, o como lo queráis llamar), ¿conoce a la tipa? Porque yo cuando leo éstos me da casi pena no tener entre mis contactos alguien así para hacerles un ZAS en toda la boca. Pagaría por ver la cara de la tipa cuando alguien le diga "¿es permanente? Pues tiene faltas de ortografía. Disfrútalo y enséñalo orgullosa, claro que sí" xD

Vale, he sido un poco mala. Pero en serio, que es para toda la vida. Yo repasaría la frase 1000 veces y le pediría al tatuador que tuviera cuidado.

A favor En contra 0(0 votos)
#6 por mellamanpix
12 mar 2013, 23:08

#4 #4 mellamanpix dijo: #1 Le han escrito "waht" cuando debería ser what, al meno yo ahí veo el fail.**menos

A favor En contra 0(2 votos)
#28 por morningglory
13 mar 2013, 18:06

#17 #17 kramex dijo: #10 yo si fuera el tatuador se lo hacía tal como me lo dijo ella, por gilipollas (sí, seré un cabrón, pero me reiría bastante)Cuando te denunciara por un tatuaje mal hecho y tuvieras que pagarle el láser o parte de lo que vale, ya no te reirías tanto, que ella puede decir fácilmente que el que se ha equivocado eres tú.

2
A favor En contra 0(0 votos)
#30 por silvia92
14 mar 2013, 00:03

#8 #8 praetorianus17 dijo: Originalmente, creo que quería tatuarse: I fight for what I want and need, because only there I find my satisfaction.

Lucho por lo que quiero y necesito, ya que solo ahí encuentro mi satisfacción.
There... o then. Que sería "solo entonces" en vez de "solo ahí". No tengo claro cuál de las dos será.

A favor En contra 0(0 votos)
#31 por candeboss
14 mar 2013, 18:22

#5 #5 nolerafaroger dijo: Significa: Yo lucho por querer y quiero y necesito. Porque solo busco mi satisfacion
Estás apañao

A favor En contra 0(0 votos)
#32 por vnebra
15 mar 2013, 13:52

#4 #4 mellamanpix dijo: #1 Le han escrito "waht" cuando debería ser what, al meno yo ahí veo el fail.Éste es el FAIL principal pero... Alguien me explica que mierda de significado tiene esto??

"Lucho por lo que quiero y lo que necesito" --> OK
Pero... la segunda parte?? xDDD

Debería ser --> Because this is the only way to find my satisfaction...
O ALGO PARECIDO!! DIGO YO!!

Cada día se descubre a un nuevo español subnormal, que triste...

2
A favor En contra 0(2 votos)
#26 por maitane_07
13 mar 2013, 14:04

Traducción por favor?

A favor En contra 1(1 voto)
#21 por lpdli
13 mar 2013, 03:34

#15 #15 sergio_873 dijo: #2 Me apuesto lo que sea a que el autor de ese comentario es un panchito tiraflechas.y yo me apuesto que tu puta madre esta arrepentida de haberte tenido

A favor En contra 3(9 votos)
#16 por usuaria1985
13 mar 2013, 00:17

Nadie se ha dado cuenta de que es una calcomanía?? se ve el recuadro brillante alrededor!! de tatuaje nada!!

2
A favor En contra 4(6 votos)
#5 por nolerafaroger
12 mar 2013, 23:08

Significa: Yo lucho por querer y quiero y necesito. Porque solo busco mi satisfacion

6
A favor En contra 18(20 votos)

+  Ver comentario

2
A favor En contra 32(56 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!