#4 #4 tahdonvoima dijo: #2 Por si acaso no, lo hago siempre bien. No es tan difícil ni aprender a escribir, ni aprender inglés a nivel básico.
Y ese "tíene" tuyo va sin tilde :)@tahdonvoima Tampoco es tan difícil no ser un sabelotodo repelente y a ti te cuesta por lo que parece.
#4 #4 tahdonvoima dijo: #2 Por si acaso no, lo hago siempre bien. No es tan difícil ni aprender a escribir, ni aprender inglés a nivel básico.
Y ese "tíene" tuyo va sin tilde :)Dios, qué repelente eres.
#1 #1 tahdonvoima dijo: No sé en qué colegio estudiaste inglés, querido autor. Pero en el mío, "week" es semana, no año. Es su hijo de 9 semanas.@tahdonvoima Uy sí. Como te comentan, se me fue la pinza, ya les he mandado el archivo corregido para que cambien la imagen.
Veo que aquí todos sois diplomados en traducción, me alegro, yo no. Si tenéis una traducción mejor, os felicito y si queréis, me la podéis pasar y así lo edito. Ésta es la mía y creo que se entiende perfectamente.
Saludos :)
#1 #1 tahdonvoima dijo: No sé en qué colegio estudiaste inglés, querido autor. Pero en el mío, "week" es semana, no año. Es su hijo de 9 semanas.Relaja, una errata la tíene cualquiera... por mucho que tú te hayas preocupado de poner todas las tildes y comas por si acaso :D....
Esto en TQD nadie se lo creería. Los que lean la página me entenderán.
A ver, supongo que como habéis dicho ese error de traducción ha sido un lapsus y no cosa de desconocimiento. Por otra parte, eso de "por mucho que tú te hayas preocupado de poner todas las tildes y comas por si acaso" es de ser un cutre. Creedme que quien escribe correctamente en Internet es porque sabe y le sale así.
Por otra parte, ¿tener un hijo en el hospital me exime de mis responsabilidades legales o como va la cosa? No sé que infracción cometería, igual la multa era injusta, pero igual no, y en ese caso no veo normal aplaudir algo así.
No sé en qué colegio estudiaste inglés, querido autor. Pero en el mío, "week" es semana, no año. Es su hijo de 9 semanas.
Amigo javlop, me ha encantado tu respuesta!!! ZAAAAAS
#2 #2 javlop dijo: #1 Relaja, una errata la tíene cualquiera... por mucho que tú te hayas preocupado de poner todas las tildes y comas por si acaso :D....@javlop Una errata es un error gramatical espontáneo, esto es una mala traducción.
#6 #6 blad dijo: #4 La traducción es de las mejores que he visto por aquí, normalmente sería algo del tipo macarrónico "vi que tu coche tenía una multa de aparcamiento en él". Es evidente que la autora sabe perfectamente que "week" es semana y "year" es año, simplemente se le ha ido la pinza, porque la edad expresada en años se ve con muchísima más frecuencia.@blad No es lo último que le faltaba ni es un detalle el que ha tenido.
#2 #2 javlop dijo: #1 Relaja, una errata la tíene cualquiera... por mucho que tú te hayas preocupado de poner todas las tildes y comas por si acaso :D....Por si acaso no, lo hago siempre bien. No es tan difícil ni aprender a escribir, ni aprender inglés a nivel básico.
Y ese "tíene" tuyo va sin tilde :)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
10 ago 2015, 23:47
#4 #4 tahdonvoima dijo: #2 Por si acaso no, lo hago siempre bien. No es tan difícil ni aprender a escribir, ni aprender inglés a nivel básico.
Y ese "tíene" tuyo va sin tilde :)La traducción es de las mejores que he visto por aquí, normalmente sería algo del tipo macarrónico "vi que tu coche tenía una multa de aparcamiento en él". Es evidente que la autora sabe perfectamente que "week" es semana y "year" es año, simplemente se le ha ido la pinza, porque la edad expresada en años se ve con muchísima más frecuencia.