"Y yo hago un alto en esta nuestra cuesta para descansar un poco. Qué follón..."
En serio yo no veo un ''WIN'' veo un trabalenguas muy fácil.
en ninguna cabeza cabe ninguna cabeza en catalan:
en cap cap cap cap cap. XD
Pues no se vosotros pero yo he entendido perfectamente el estado, sin ser un trabalenguas tan complicado...
El que comenta es un gracioso que por lo visto tiene la misma capacidad de comprensión que una hormiga.
#2 #2 pspiensoluegoestachidowey dijo: "Y yo hago un alto en esta nuestra cuesta para descansar un poco. Qué follón...""Un poquito de por favor señor Juan,límpiese después de subir la cuesta..."
para estados estúpidos...respuestas ingeniosas!
pero la gente sabe el significado de un win??? es que usa conmas facilidad...
¿Y porque el titulo es asi?
Se que es un trabalenguas, pero no aparece .-.
POCOS COMENTARIOS! es mi momento de llegar a ser destacado! Algo gracioso....
Oh , falta de inspiracion.
Yo me sé uno mucho más jodido pero es en catalán:
- Bon dia senyora, vinc de part del senyor de la senyora per si la senyora s’enyora. (Buenos días señora, vengo de parte del señor de la señora por si la señora se añora)
- No senyora, digui-li al senyor de la senyora que la senyora no s'enyora, si la senyora s'anyorès, jo ja li diria a la senyora que la senyora s'enyora. (No señora, dígale al señor de la señora que la señora no se añora, si la señora se añorase, yo ya le diría al señor de la señora que la señora se añora)
#11 #11 ildibusttamante dijo: POCOS COMENTARIOS! es mi momento de llegar a ser destacado! Algo gracioso....
Oh , falta de inspiracion.Oh, Falta de Positivos...
#12 #12 sleepaddicted dijo: Yo me sé uno mucho más jodido pero es en catalán:
- Bon dia senyora, vinc de part del senyor de la senyora per si la senyora s’enyora. (Buenos días señora, vengo de parte del señor de la señora por si la señora se añora)
- No senyora, digui-li al senyor de la senyora que la senyora no s'enyora, si la senyora s'anyorès, jo ja li diria a la senyora que la senyora s'enyora. (No señora, dígale al señor de la señora que la señora no se añora, si la señora se añorase, yo ya le diría al señor de la señora que la señora se añora)
pues es bastante facil...
#13 #13 torment dijo: #11 Oh, Falta de Positivos...Sin positivos no será nadie en la vida, votadle, no vaya a ser que se ponga a llorar en un rincón -.-
payaso...
#14 #14 wasabiii dijo: #12 pues es bastante facil...Eso parece, pero dicho en voz alta muy rápido no tanto. Y el del desenladrillador? No me digas que ese es fácil jajajajaj :)
La frase original es mas bien "Lo verdaderamente indignante del sufrimiento no es el sufrimiento en si, sino el sin sentido del sufrimiento" y es de Nietzsche. Me imagino que el que escribió el estado sacaría la frase de un capítulo de Mentes Criminales, que es la razón de que yo la conozca.
No sé por qué, pero al leer esto me ha venido a la cabeza la escena célebre del gran Peter Griffin: "Questo di Pesto"
EL volcan del parangaricutirimicuaro esta enparangaricutirimicuarizado a quien logre desenparangaricutirimicuarizarlo un gran desenparangaricutirimicuarizador sera
:D
Cuando cuentas cuentos, cuenta cuantos cuentos cuentas porque si no cuentas cuantos cuentos cuentas, nunca sabrás cuantos cuentos puedes contar.
#4 #4 saiz3r dijo: en ninguna cabeza cabe ninguna cabeza en catalan:
en cap cap cap cap cap. XDEn inglés "Los búfalos de Búfalo que son molestados por búfalos de Búfalo molestan a búfalos de Búfalo" se dice "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo".
A ver quién se atreve con este:
El arzobispo de Constantinopla se quiere desarzobispoconstatinopolitanizar.
El desarzobispoconstantinopolitanizador que lo desarzobispoconstantinopolitanize buen desarzobispoconstantinopolitanizador será.
Yo me se un trabalenguas muy fácil en catalán:
En Panxo li va dir a en Pinxo: vols que et punxi amb un punxó ? I el Pinxo li va dir al Panxo punxa'm pro a la panxa no ^^
(Panxo le dijo a Pinxo: quieres que te pinche con un punzón? Y Pinxo le dijo a Panxo, pinchame pero en la barriga no) es muy fácil sobretodo porque para aprendérselo de pequeño se utiliza una canción ^^
Betty bought butter but the butter was bitter so Betty bought other butter better for make the bitter butter better.
FAIL
A Cuesta le cuesta subir la cuesta y, en medio de la cuesta, Cuesta va y se acuesta.
James while John had had "had", had had "had had". "Had had" had had a better effect on the teacher.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
10 feb 2012, 18:31
XD que trabalenguas más facil de leer!!