Jesús, esa frase en gallego está horripilantemente escrita.
#6 #6 BlackDahera dijo: Me gustan cuando salen estados y conversaciones en catalan, a veces se equivoca la gente con la traduccion, y hay gente que se vuelve loca intentando entenderlo...
Lo jodido es cuando se te da la situación inversa xD¿Catalán? ¿En serio? Otra cosa no, pero el catalán y el gallego se diferencian bien...
"huele"? "huele"? asi va el gallego..... ¬¬
#14 #14 yosoytupadreluke dijo: #13 tu que sabras xDMás que tú, guapo!
#13 #13 voyamontarunhuerto dijo: #6 ¿Catalán? ¿En serio? Otra cosa no, pero el catalán y el gallego se diferencian bien...tu que sabras xD
#21 #21 MorganaLeFay dijo: #19 Uy, en tu perfil pone que eres de Santiago. Más razón, en la zona de Santiago se utiliza indistintamente, te lo digo yo.¡¡Si yo lo uso indistintamente!! Pero como supuestamente los profesores siempre tienen la razón... Ppppssss... En fin xD
#17 #17 MorganaLeFay dijo: #11 Es dialectal. En muchos sitios "cheira" no tiene la connotación negativa que la normativa le quiso dar. Es completamente sinónimo de "oler". Para mi lo es.Bueno, yo lo digo porque siempre que digo"cheira" para una cosa que huele bien me dicen que está mal dicho y que ese verbo se usa para las cosas que huelen mal. Y no sólo los profesores, sino mis abuelos y la gente de mi aldea.
#2 #2 kzy dijo: Y ese gallego-castellano cutre? seria e que fago se a roupa cheira a ti.Bueno... "Cheira" si huele mal, sino sería "ole". (Del verbo oler en gallego)
#22 #22 cremadeorujo dijo: #21 ¡¡Si yo lo uso indistintamente!! Pero como supuestamente los profesores siempre tienen la razón... Ppppssss... En fin xDPorque demasiadas veces los profesores insisten en aplicar la normativa a rajatabla, muchas veces sin tener demasiada idea. Se limitan a retransmitir como loros lo que algún día aprendieron. De todas formas, mi profesora de bachiller (en un instituto público de Santiago) insistía en que era dialectal y se podía usar indistintamente. Esas son las diferencias entre los profesores que saben de lo que hablan y los que no.
Insisto, cuando te lo repitan, argumenta diccionario en mano, a ver si así lo pueden rebatir.
#19 #19 cremadeorujo dijo: #17 Bueno, yo lo digo porque siempre que digo"cheira" para una cosa que huele bien me dicen que está mal dicho y que ese verbo se usa para las cosas que huelen mal. Y no sólo los profesores, sino mis abuelos y la gente de mi aldea.Uy, en tu perfil pone que eres de Santiago. Más razón, en la zona de Santiago se utiliza indistintamente, te lo digo yo.
#6 #6 BlackDahera dijo: Me gustan cuando salen estados y conversaciones en catalan, a veces se equivoca la gente con la traduccion, y hay gente que se vuelve loca intentando entenderlo...
Lo jodido es cuando se te da la situación inversa xDAquí nadie se está volviendo loco intentando entender la traducción. La gente se está volviendo loca, con razón, porque está tremendamente mal escrita en gallego.
#9 #9 ZeLuLa dijo: El gallego de ella fue un poco... como decirlo... Mezcla gallego-castellano... Es lo malo cuando el gallego lo hablas. Nadie habla el gallego normativo.Hay una diferencia entre hablar gallego normativo o dialectal, y esto. Nadie que hable gallego habitualmente dirá jamás "huela", por muy alejado de la normativa que se encuentre. Una cosa puede no ser normativa y no por ello incorrecta. Lo agramatical, aquello que no podría darse en ninguna variante del gallego, es lo realmente incorrecto. Y eso es plenamente agramatical, además de un atentado acústico que tiene que hacer sangrar los oídos al escucharlo, por eso pongo la mano en el fuego a que esta persona no habla gallego.
#7 #7 horrow dijo: ¿Para qué ducharse? Un poco de colonia y ale, olor fuera.Lavarla*, mi mente me jugó una mala pasada.
#11 #11 cremadeorujo dijo: #2 Bueno... "Cheira" si huele mal, sino sería "ole". (Del verbo oler en gallego)Pode cheirar ben ou cheirar mal. Está ben dito.
¿Qué clase de gallego castrapo de mierda es ese?
#11 #11 cremadeorujo dijo: #2 Bueno... "Cheira" si huele mal, sino sería "ole". (Del verbo oler en gallego)Cheira oler mal? Cheira se usa para todo.. y si queremos traducirlo tal cual seria ULIR pero practicamente nunca lo usamos..
#11 #11 cremadeorujo dijo: #2 Bueno... "Cheira" si huele mal, sino sería "ole". (Del verbo oler en gallego)Es dialectal. En muchos sitios "cheira" no tiene la connotación negativa que la normativa le quiso dar. Es completamente sinónimo de "oler". Para mi lo es.
Me gustan cuando salen estados y conversaciones en catalan, a veces se equivoca la gente con la traduccion, y hay gente que se vuelve loca intentando entenderlo...
Lo jodido es cuando se te da la situación inversa xD
¿Para qué ducharse? Un poco de colonia y ale, olor fuera.
Ba dum Tssss
:YUNO: Donde esta el chiste !!!
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
2 mar 2012, 10:48
Y ese gallego-castellano cutre? seria e que fago se a roupa cheira a ti.