VEF > Visto en las Redes > Pues como sea un Nokia...
Arriba
12
Enviado por SairaWay el 4 sep 2013, 03:49

Pues como sea un Nokia...


conversacion,telefono,novia,piedras,pedrolos
Reportar por inapropiado

Quizás también te interese:

Enlace a Pues es verdad, por @yisuscribete Enlace a Cuando te compras un vestido bastante cañón pero no te queda como pensabas Enlace a Si piensas que los estadounidenses son como Homer, la cosa cambia, por @Pabela79

Vídeo relacionado:

Enlace a Mono usa un móvil como si fuera una persona
#1 por lauramiki
5 sep 2013, 19:03

Right en este caso no es "bien", es "cierto"

1
A favor En contra 18(24 votos)
#5 por 310n
5 sep 2013, 19:28

Si ha tirado el móvil ¿para que le envía un mensaje?

2
A favor En contra 15(15 votos)
#2 por Ginny_33
5 sep 2013, 19:07

No me importa que estas conversaciones sean fake, pero que al menos tengan gracia...

A favor En contra 9(13 votos)
#4 por hena16
5 sep 2013, 19:25

#3 #3 istrius dijo: Yo pensaba que "right" era derecha, osea que ya iba más encaminado que yo xDJaja es derecha, pero también tiene el significado de "correcto" o "cierto"

1
A favor En contra 9(9 votos)
#3 por istrius
5 sep 2013, 19:07

Yo pensaba que "right" era derecha, osea que ya iba más encaminado que yo xD

1
A favor En contra 5(9 votos)
#8 por larrylfb
5 sep 2013, 21:12

#6 #6 dracula17 dijo: #5 #5 310n dijo: Si ha tirado el móvil ¿para que le envía un mensaje?lo mismo he pensado yo.#5 #5 310n dijo: Si ha tirado el móvil ¿para que le envía un mensaje?Imbécil + imbécil = Pareja perfecta.

A favor En contra 5(5 votos)
#6 por dracula17
5 sep 2013, 19:45

#5 #5 310n dijo: Si ha tirado el móvil ¿para que le envía un mensaje?lo mismo he pensado yo.

1
A favor En contra 3(3 votos)
#10 por zero70
5 sep 2013, 21:56

#9 #9 hayquediversion dijo: #7 En todo caso sería overly atached girlfriend, pero es un hombre el que lo hace (GENIUS)Dude es colega en ingles se puede usar para tíos o tías,en el único momento en el que dicen que es un hombre es en la traducción,Yo he supuesto que GF! es girlfriend y he ignorado el Tio!,se que en la versión en ingles de CC la novia obsesiva es lo que tu has dicho,pero también se puede decir como yo lo he hecho,perdona por escribirlo según la traducción literal procurare recortar mi vida social a una similar a la tulla sin salir de casa para poder moldearme a todas las tendencias de internet y estar atento a todo posible error para que imbéciles con grandes Deseos de ser populares como tu no se ceben conmigo.Puede que si que sea un hombre pero por ahora creo que el único error que he cometido es escribir obsesive en vez de obsessive

A favor En contra 1(3 votos)
#12 por wellington
19 may 2016, 14:47

#4 #4 hena16 dijo: #3 Jaja es derecha, pero también tiene el significado de "correcto" o "cierto"@hena16 Que curioso, en castellano usamos "diestro adversario" por ejemplo. Es la manía de considerar lo derecho mejor que lo izquierdo XD.

A favor En contra 1(1 voto)
#7 por zero70
5 sep 2013, 20:10

The obsesive girlfriend strike again

1
A favor En contra 2(4 votos)
#9 por hayquediversion
5 sep 2013, 21:12

#7 #7 zero70 dijo: The obsesive girlfriend strike againEn todo caso sería overly atached girlfriend, pero es un hombre el que lo hace (GENIUS)

1
A favor En contra 2(2 votos)
#11 por sltarbruls
5 sep 2013, 23:31

#1 #1 lauramiki dijo: Right en este caso no es "bien", es "cierto"También podría ser "vale". Tanto "cierto" como "vale" quedan mucho mejor que "bien" (aunque en hispanoamérica puede que sea más correcto decir "bien", quién sabe..).

A favor En contra 2(6 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!