Pasen los años que pasen, si lo empiezas a leer, lo acabas
#1 #1 pirogenesis dijo: Con todos mis respetos, me parece un poco mierder de aportación xD Creo que solo está aquí porque habla de Pokemon....Es posible que sea verdad lo que dices pero, estoy casi segura, de que lo has leído entero y tarareando la canción. Como yo.
Esto no puede estar pasando... Una traducción que es igual tanto en España como en latinoamerica :O
Joder, hasta con la entonación y todo!
¿Y por qué los supuestos malos tenían un mensaje tan optimista? "Proteger el mundo de la devastación", "Denunciar a los enemigos de la verdad y el amor". Ya sabía yo que ese tal Ash Ketchump ocultaba algo detrás de tanto retraso y tanta inutilidad a la hora de entrenar Pokémon. El mal nació en Pueblo Paleta.
#3 #3 rareguy dijo: Esto no puede estar pasando... Una traducción que es igual tanto en España como en latinoamerica :ONo puede ser, yo me he oído la latina y no es igual, "Team rocket" allá se llama "Equipo Rocket"
#6 #6 oveja_negra dijo: #3 No puede ser, yo me he oído la latina y no es igual, "Team rocket" allá se llama "Equipo Rocket" En España se llama Team Rocket.
#2 #2 nctnxnxs dijo: #1 Es posible que sea verdad lo que dices pero, estoy casi segura, de que lo has leído entero y tarareando la canción. Como yo.yo incluso le puse la vocecita de miau al final!:33
#3 #3 rareguy dijo: Esto no puede estar pasando... Una traducción que es igual tanto en España como en latinoamerica :O¿igual? "buscas problemas" => "prepárense para los problemas", "pues escucha nuestro lema" => "más vale que temas", "Para unir a todos los pueblos dentro de una sola nación" => "para unir a los pueblos dentro de una sola nación", "para denunciar a los enemigos..." => "para denunciar a los males...", "Para extender nuestro poder más allá del espacio exterior" => "y para extender nuestro reino hasta las estrellas", "El team rocket despega a la velocidad de la luz" => "El equipo rocket viajando a la velocidad de la luz"...
Creo que haz redefinido el concepto de "igual" ¬¬
#7 #7 Yandrak25 dijo: #6 En España se llama Team Rocket.Ya sé que en España se llama Team Rocket, sólo le decía a #3 #3 rareguy dijo: Esto no puede estar pasando... Una traducción que es igual tanto en España como en latinoamerica :Oque el del Twit no podía ser la versión latina porque allá dicen Equipo Rocket
¿La comprensión lectora la dejamos en casa o qué?
#10 #10 oveja_negra dijo: #7 Ya sé que en España se llama Team Rocket, sólo le decía a #3 que el del Twit no podía ser la versión latina porque allá dicen Equipo Rocket
¿La comprensión lectora la dejamos en casa o qué? Ese "allá" sin especificar a qué te refieres se puede confundir muy fácilmente. Y he de suponer que tú la educación también te la dejas en casa porque el último comentario sobra mucho, cualquiera se puede equivocar.
#6 #6 oveja_negra dijo: #3 No puede ser, yo me he oído la latina y no es igual, "Team rocket" allá se llama "Equipo Rocket" #9 #9 knd144 dijo: #3 ¿igual? "buscas problemas" => "prepárense para los problemas", "pues escucha nuestro lema" => "más vale que temas", "Para unir a todos los pueblos dentro de una sola nación" => "para unir a los pueblos dentro de una sola nación", "para denunciar a los enemigos..." => "para denunciar a los males...", "Para extender nuestro poder más allá del espacio exterior" => "y para extender nuestro reino hasta las estrellas", "El team rocket despega a la velocidad de la luz" => "El equipo rocket viajando a la velocidad de la luz"...
Creo que haz redefinido el concepto de "igual" ¬¬Bueno que igual, igual, no es. Cambian unas palabras, eso es obvio, lo que quería decir es que el sentido completo del lema no cambia, como normalmente pasa.
#12 #12 Yandrak25 dijo: #10 Ese "allá" sin especificar a qué te refieres se puede confundir muy fácilmente. Y he de suponer que tú la educación también te la dejas en casa porque el último comentario sobra mucho, cualquiera se puede equivocar."Allá" significa lo mismo que "allí" no veo como puede confundir a nadie.
#5 #5 monodemichigan dijo: ¿Y por qué los supuestos malos tenían un mensaje tan optimista? "Proteger el mundo de la devastación", "Denunciar a los enemigos de la verdad y el amor". Ya sabía yo que ese tal Ash Ketchump ocultaba algo detrás de tanto retraso y tanta inutilidad a la hora de entrenar Pokémon. El mal nació en Pueblo Paleta.xD lo que pasa es que ellos nunca se aprendieron bien el lema: lo dicen mal
Jame-me-me-mess.
¿Algún español que me diga si James dice eso en ese doblaje?
#14 #14 oveja_negra dijo: #12 "Allá" significa lo mismo que "allí" no veo como puede confundir a nadie. Creo que ha supuesto que eras latinoamericano y que con "allá" te referías a España. Aunque no veo cómo tu primer mensaje podría dar lugar a tal confusión, a no ser que se leyera mal.
Faltó después del Jessi - James el "Y Meowth me llamo yo."
#21 #21 alohawee dijo: #20 em? eso en España no lo dice, dice "¡Bien dicho!"Depende de la temporada dice una cosa u otra.
#7 #7 Yandrak25 dijo: #6 En España se llama Team Rocket. En Alemania, Niebla, el perro de Heidi, se llama Joseph :P
No es por nada pero ustedes españoletes se cagan cualquier programa de TV con su forma de hablar. QUE MAMERA
#26 #26 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Lo siento, no esperaba que saliese así: ******* equivale a wordpress (punto) com.
#28 #28 alohawee dijo: #5 en realidad se las marcaron. El Team Rocket tenia otro original, el cual cantan sus rivales del team.
#25 pues vuestro idioma viene del nuestro ;)Es el mismo idioma.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
6 oct 2013, 21:31
Con todos mis respetos, me parece un poco mierder de aportación xD Creo que solo está aquí porque habla de Pokemon....