Estos son los de: 'Do you remember the revolcon with me?'
Y eso ya es avanzaco.
#7 #7 posva dijo: Tampoco sabe conjugar xD, no es "are people" sino "is people"Me temo que no, precisamente eso lo tiene bien. People en inglés es plural.
- Es aquí dónde enseñan inglés?
- If, if, between.
xDD
Es el/la prim@ del Tito MC, por favor, que ese hombre no quede en el olvido: que te focka!
Va de políglota y se queda a medio gas...
#4 #4 yeja dijo: Es el/la prim@ del Tito MC, por favor, que ese hombre no quede en el olvido: que te focka!El que te parte la boca xD
-Ralph, esto significa que vas mal en lengua.
-Eso no posible es.
No sé que os saldrá al resto, pero el anuncio que me sale debajo del tablón de comentarios es de "english today"...
Google AdSense win!
#9 #9 teperreo dijo: Porque para listo ya está el que comenta.. no se puede tener un fallo o qué? No me parece que sea un VEF, la verdadEs que no es un fallo, son dos fallos, y no hay nada más patético que escribir estados propios en otro idioma para ir de molón.
#1 #1 ashleybth dijo: suena a traductor de googleWhy people are so fake in this fucking life?
en esta vida hay que ser duro - in this life must be five peseta coin
Fuck Yeah!
También podría añadirse: "¿por qué escribes en inglés si probablemente tampoco sabrás ordenar la frase en castellano?"
=)
Pero de buen rollo.
#12 #12 gloob dijo: #9 Es que no es un fallo, son dos fallos, y no hay nada más patético que escribir estados propios en otro idioma para ir de molón.Discrepo, es patético escribirlo mal. No es patético que sea en inglés. Puede ser, por ejemplo, una frase de una canción en ese idioma ¿eso es patético? Yo creo que no.
De esos hay a montones en mi lista de amigos XD
escribir algo en inglés porque suena mejor... aunque no sepas su significado
false in the life fucking xD
Como dicen por ahi arriba, esto huele a traductor google jajaj
a lo mejor no se ha confundido y la pobre chiquilla de lo que se queja es que haya gente tan falsa en este mundo que folle...
#13 #13 RupertTheBear dijo: No sé que os saldrá al resto, pero el anuncio que me sale debajo del tablón de comentarios es de "english today"...
Google AdSense win!Amí una promoción para aprender inglés en 2 semanas gratis xDD
Traductor de Google...nunca confíen en él...
#13 #13 RupertTheBear dijo: No sé que os saldrá al resto, pero el anuncio que me sale debajo del tablón de comentarios es de "english today"...
Google AdSense win!A mi babylon translation xD
fucking in the matorrales!!!1111
#28 #28 missepic dijo: #11 Y en español también. Significa "personas".Es que también significa "gente".
No, no, no, él quería decir que por qué son tan falsos follando...xDD
(ironía)
De esos conozco yo a puñados. En fin, la inteligencia brilla por su ausencia...
#9 #9 teperreo dijo: Porque para listo ya está el que comenta.. no se puede tener un fallo o qué? No me parece que sea un VEF, la verdadEn ingles Why is people viene a significar por que la gente esta... En cambio Why are people conota otro significado similar a Porque hay gente que... Porcierto, quien mandó esto a quedado un poco troll... Me explico: Why are people so false in this life fucking? --> Traducción: Porque hay gente tan/demasiado falsa en esta vida JODIENDO. Supongo que si hubiera añadido "," se hubiera entendido mejor de todas formas pudiera ser que quien escribió esto no tuviera ni zorra idea de ingles y se lo quisiera decir puta vida en vez de en esta vida jodiendo xD.
Fuente: Soy medio americano.
#20 #20 pompita dijo: #12 Discrepo, es patético escribirlo mal. No es patético que sea en inglés. Puede ser, por ejemplo, una frase de una canción en ese idioma ¿eso es patético? Yo creo que no.He dicho "estado propio", que quiere decir (o intento dar a entender) que son palabras tuyas, no de canciones.
#13 #13 RupertTheBear dijo: No sé que os saldrá al resto, pero el anuncio que me sale debajo del tablón de comentarios es de "english today"...
Google AdSense win!#16 #16 Todo_esto_antes_molaba dijo: #13 A mi babylon translation xDA mí me sale uno de inglés y otro de francés xD
#36 #36 michellefly dijo: pero aun asi el destello del mar deberia seguir x arriba (x lo que se ha escrito en ingles) y no tener una linea que lo corta no?si alguna vez has visto el mar sabras que se corta en horizontal, no es como una montaña
Traducción: ¿Por qué son gente tan falso en esta vida follando?
EPIC FAIL
#13 #13 RupertTheBear dijo: No sé que os saldrá al resto, pero el anuncio que me sale debajo del tablón de comentarios es de "english today"...
Google AdSense win!Eso es lo que pasa por no tener Adblock
#34 #34 michellefly dijo: No se pero creo que ha sido copiado y pegado xq se ve que la imagen esta divida y tiene mas calidad
en un lado que en el otro es por el fondo si te fijas se ve el mar
#31 #31 paula93 dijo: #28 Es que también significa "gente".Yo siempre lo he traducido como "personas", así no me confundo con el "is" y el "are" :)
#11 #11 LWEKAD dijo: #7 Me temo que no, precisamente eso lo tiene bien. People en inglés es plural.Y en español también. Significa "personas".
#38 #38 michellefly dijo: he visto el mar y tambien he visto como queda de mala calidad lo mal pegado hecho en paintpero hay una cosa que no has visto, la isla que hay a la izquierda que une la T del que contesta con la foto del que pone el estado ¿esta claro no? Señor/a experto/a en calidades de pegados de paint
#1 #1 ashleybth dijo: suena a traductor de googlea mi también me suena igual...
#13 #13 RupertTheBear dijo: No sé que os saldrá al resto, pero el anuncio que me sale debajo del tablón de comentarios es de "english today"...
Google AdSense win!a mi también me aparece
Esto es mío, yo lo envié. ¿Cómo has podido robarmelo? La persona del estado se quien es y la que contesta soy yo!
El punto en el que ya no saben con qué llamar la atención...
No es un pegado. la línea horizontal es el horizonte. El destello es del agua, no del cielo, por eso se corta con el horizonte.
No se pero creo que ha sido copiado y pegado xq se ve que la imagen esta divida y tiene mas calidad
en un lado que en el otro
he visto el mar y tambien he visto como queda de mala calidad lo mal pegado hecho en paint
pero aun asi el destello del mar deberia seguir x arriba (x lo que se ha escrito en ingles) y no tener una linea que lo corta no?
No soy experta en calidades de pegados de paint, pero pense en eso y supongo que pueda que tengas razon Señor/a experto/a que le gusta dejar las cosas claras
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
15 ene 2011, 20:32
suena a traductor de google